复习也要有梯度
刚开学,有幸听了一节校验课,45名高中老师听课,不乏高一、高二、高三的老教师,还有新入职的老师,规模不小,可谓真正的公开课了。开设公开课的老师有一种主动担当精神,敢于争先,还要有献身精神,课上完了,上课的“躯壳”还要供听课老师解剖、研究、评价。
高三复习课的课题是“以规则为前提,于情境探深微”,问身边的听课老师,单凭这个标题,不知道讲习什么内容,从副标题“高三文言文复习”来看,大致可以知道复习内容了,但具体什么内容,仍然不得而知。有关什么规则?情境探微是关于文言阅读问题,语感问题,文言文也要有语感。往年发现有同学文言文翻译直接拿来语句,“干翻译”,望文生义等笑话百出,结合上下文语境翻译,而且要直译为主,意译为辅,要做到“信、达、雅”。这是翻译的原则。
运用“练、讲、测、评、补”的五环教学模式,复习课很有价值。
检测评价,一共17个句子,都是课文上语句,师生共同完成了30多分钟时间,还磕磕碰碰。不禁深思,学生从初一开始学习文言文翻译,高一开始大量接触文言文翻译,到了高三仍然有文言文翻译知道,内容几乎一致,简单重复,高三文言文复习有必要从头来起,起点是否太低?高一与高三的文言文翻译复习是否应有区别?高一高三教学是否应有梯度?应有不同学段特点?
一节课45分钟,剩下15分钟(好在拖堂10分钟),“语境探意”九个语段,九个语句翻译,材料有来自教材,有近年高考题——总算有高考气息了。联系语境、语法、学过的课文、汉语文化规律、联系社会文化风俗背景等,25分钟9个课外语段(高考题),时间分配轻重合理吗?
文言文翻译的“留、删、换、调、补”是原则还是方法?这里的方法即原则、规则。
既然是文言文翻译复习课,直接指出学生翻译17句作业中存在的问题,有针对性地加以指出并归纳总结,再以相应的高考题或典型的翻译语句,让学生当堂巩固,在实践中积累,在积累中提升。课堂小结“切、审、连、验、誊”与上面所讲的内容没有关联,是强“贴”上去的,前后没有逻辑关联,不是自然得出的结论,学生作文贴标签,由此可见一斑。
高考文言文阅读20分,考查断句、文化常识、内容理解、翻译、概括表达,是一个“共同体”,有必要分割分解吗?我们的学生都是刷题老手了,久经考场,有一定的考试经验和技巧了,即使学生都熟透了这些翻译原则和方法,恐怕有的语句还不能准确翻译,文言阅读功夫在积累,在运用,在语感。
同时要充分运用文言材料的价值,写作素材、写作技巧、思维思想等,要古为今用,“要学习古人语言中有生命的东西”。
开设公开课,选择文言文教学很容易一板一眼,很难出彩,很容易文、言分离,选择文言文复习课更是如此,没有耐心是很难坐的住的。
-
二十年后的家乡五年级优秀作文(
二十年后的家乡五年级优秀作文“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲”这句诗总是回荡在我的耳际,二十年的异乡生活,让我恨不得马上插上翅
-
介绍我的家庭作文600字2则
介绍我的家庭作文600字1 家 庭 天 气 定 律 走过十一个平平淡淡的春天,我并没有领悟到什么生活的真谛。惟一令我自豪的是,经
