交际翻译理论论文(6篇)

daniel 0 2025-06-20

交际翻译理论论文篇1

交际教学法最初又被称为功能法”、意念法”、功能—意念法”,是一种发展语言能力、训练交际能力的语言教学的理念和方法。它形成于20世纪70年代早期,由Candlin和胡文仲首先将其引入中国,目前已得到教学界的普遍认可。但交际教学法在以非语言教学为目的的翻译教学中的应用几乎还没有。事实上,翻译教学与交际教学法是有一定的关联性的,而且交际教学法对翻译教学具有深远的影响。首先,交际教学法所强调的语言使用和交际功能可以帮助学生形成与职业交际翻译更为相符的翻译观念。其次,通过交际翻译任务的布置可以使已经具备一定英语交际能力的学生更为顺利地适应旨在发展交际能力的翻译课堂。由此可见,翻译教学完全可以借鉴已广为语言教学所使用的交际法来进行。

二、交际翻译课堂模式的构建

交际教学法的核心思想乃是教学过程,即交际过程。交际既是学习的目的,又是学习的手段。在翻译教学中,教师要结合实际教学内容,设定相应的翻译任务,强调采用具有明确目标的任务来帮助学生更积极主动地学习和运用语言。为此,大学英语翻译课的教师可以设定以下任务模型:

(一)课堂讨论

课堂讨论不仅是学生完成翻译任务的主要途径,还是一种促进职业翻译能力习得的有效方式。为了达到良好的教学效果,首先,教师需明确讨论的问题应该适合学生的能力水平,并且有真实的交际目的,置于现实的语境中。其次,课堂讨论要做到在学生间讨论,教师只负责监督课堂任务的完成情况以及解决学生间的矛盾。角色扮演是交际教学法常用的课堂活动形式,它在翻译教学中同样适用。一般地,教师选用自身先前亲身实践过的、具有真实职业交际场景的翻译任务,含有真实的参与者,如顾客、客户、项目经理等,有真实的场景,如购物、询价、介绍产品等。学生通过这样的角色扮演可以身临其境地感受职业译者是如何在特定的场合下与该翻译任务的其他人员进行互动以确保翻译质量的。在任务的执行阶段,教师可以扮演主持人的角色,挑选发言者,对学生各自所扮演的角色的表现情况给予客观的评价,鼓励学生的创造性。

(二)翻译理论

翻译理论是翻译教学中不可缺少的一项内容。翻译理论教学的宗旨是培养学生的翻译技能意识,也就是使学生在力求以翻译理论指导自己翻译实践的自觉性的同时,也能够以翻译理论的准绳自觉地指导或检验自己的译作。简单地说,翻译理论是用来指导翻译实践活动的。因此,翻译理论不能脱离翻译实践而成为一个孤立的教学模块。无论是翻译理论的选取还是教学策略的采用,都必须结合翻译实践。在交际翻译的教学过程中,翻译理论的选取要尽量选择与翻译过程密切相关的理论知识,如合同文本的翻译技巧、策略等,给学生学以致用的机会,巩固其对翻译理论的理解和掌握。在教学方法上同样采取以学生为中心的小组合作的教学模式,例如,可将待学习的翻译理论作为任务分给小组,要求他们课下查找资料、讨论,形成发言稿或演示文档在课堂上展示。课堂上,教师引导学生对小组陈述进行提问、讨论以加深对理论的理解。在讨论的最后,陈述小组最好能够给出具体的翻译实例来说明自己对此翻译理论的真正理解,教师对此进行评价和补充。

(三)翻译工具

翻译工具包括互联网、机器翻译以及计算机辅助翻译软件等的使用,被认为是翻译能力中非语言能力的重要组成部分。其中,百度、谷歌、在线词典、双语语料库等工具是译者的翻译助手,其在翻译中的作用不言而喻。此外,计算机辅助翻译软件更是大型翻译公司必备的工具。因此,学会这类软件的使用是职业译员该有的基本素质,熟练掌握这些辅助工具的使用方法对翻译学习者提高翻译质量和效率,进而更加适应今后的翻译工作将不无益处。基于此,翻译工具的使用应该作为交际翻译教学中又一项不可忽视的任务。教师在教学中以翻译任务的形式将翻译工具的使用结合到现实的翻译实践中,一方面使学生学会这些工具的使用,另一方面让学生体会到这些工具给翻译实践带来的便利,从而增加他们的学习兴趣。总体来说,计算机辅助翻译工具的使用可以活跃大学英语翻译课堂的气氛,模拟社会工作模式,培养学生之间协作、共赢的团队意识,顺应交际教学法的要求,有利于提高学生的翻译能力。

(四)翻译作业

翻译作业是学生每天的必修课,是课上、课后讨论的基础。根据课堂任务内容及学生的实际情况,教师向个人或小组布置课后作业,使其与课堂教学融为一体。作业题材要多样化,作业的内容要适量,难易程度要适中,要具有针对性和开放性,能实际地反映教学情况。翻译作业的完成应辅以一系列的活动,译前的准备工作学生要在课堂讨论前完成。课堂讨论结束后,学生要将所得到的建议和启发融入到自己的翻译中,最后交给教师,等待反馈。翻译作业主要由教师进行修改,但也可以尝试由学生互评、互改。批改后的作业交还给学生本人,学生根据他人的反馈意见再进行完善。每次修改过的译文都要收集整理成册,于期末交给教师评分。在学生课后作业的翻译过程中,教师要正确地引导学生。

三、总结

交际翻译理论论文篇2

关键词:科目理据;英汉翻译;语言•文化;对比研究

中图分类号:G63341文献标志码:A文章编号:1002-0845(2006)09-0070-02

“英汉语言文化比较与翻译”是部分高校面向英汉翻译方向硕士研究生开设的一门基础课,有专家提出其“设置缺乏理论支撑,培养目标不明,需要进一步加以论证,丰富其内涵”(许钧,2001:222)。本文以语言文化对比研究与翻译及翻译研究的关系为基础,以译学建设与翻译教学之目的为切入点,认为“英汉语言文化比较与翻译”即英汉语言文化对比与翻译,应以“英汉翻译语言•文化对比研究”之名称统一术语,确立科目名称。

一、翻译教学不仅是培养翻译人才的有效形式,而且也是译学思想具体化的过程

翻译教学及教学研究不仅对译学建构和其学术地位的确立具有特别重要的意义,而且翻译学理论对翻译教学更具直接的理论指导意义。从翻译教学的指导思想看,翻译教学自诞生之日起就与翻译的学科发展同步而行,其指导思想随着翻译理论的发展变化而变化。当翻译是一门技能的时候,缺乏明确的理论指导,教学所能做的只是传授自下而上的语言技能(bottomupskills)。当翻译被视为“应用语言学的一个分支”时,教学则根据语言学理论在目标文本中寻求恰当的对等语言单位。当翻译被视为是一种跨语际文化交流活动时,以培养跨文化交际人才为目标的功能主义翻译教学法兴起。从中外译学研究和相应的教学模式看,主要有释意―交际型译员培训模式;翻译语言学的教学模式;翻译文化论的教学模式;文理渗透型翻译教学模式等。尽管各种模式的侧重点有所不同,但对比研究及其理论是翻译教学的主干理论这一点,在中外翻译教学实践中却基本一致。

翻译教学的过程是一定的翻译理论与翻译实践相结合的证实、证伪的科学论证过程,是使理论深化、升华、系统化、模式化和科学化等学科构建的基本途径和有效方式。因此,译学建构、翻译研究与翻译教学密不可分。虽然翻译不是简单的语言符号转换活动,更是一种文化交流活动,但翻译过程本身却始终是一种语言符号转换活动。因此,作为培养翻译人才的翻译教学和教学研究就不能忽视两种语言文化转换规律的研究。所谓的转换规律,就是两种语言文化对比分析所得的结果。

要对翻译进行理论探讨,首先应明确翻译的性质。语言学翻译理论认为,语言文化对比研究是翻译研究的直接理论和方法。翻译是把一种语言的话语在保持其内容意义不变的情况下改变成另外一种语言话语的过程,而转换这一术语指的是两种语言之间言语单位的等值关系。对于翻译学作为研究翻译的一门独立学科的性质,威尔斯形象地描述为:翻译学好像古罗马神话中长着两副面孔的守门神雅努斯。一方面涉及翻译过程,并研究其内在的转换技巧,是一门前瞻式学科;另一方面又研究其推出的成品,是一门后顾式学科,从译语出发对比译作与原作的质量,通过对比两者以找出译语话语形成的过程,并确定如何恰当地达到预期的目的(廖七一,2000:112)。释意派翻译理论强调“翻译旨在两种不同语言表达的篇章间建立等同,这种等同不是以译出语和目的语为基础,而必须永远以两个篇章的种类、对象,以两国人民的文化、伦理、知识、感情氛围等为基础,以不同时期的各种情况为参照”(刘和平,2001:1)。“等同”即转换的单位与标准。

虽然,释意派翻译理论强调摆脱原语的语言形式,用另一语言表达理解了的内容和情感。但是,在理解原文、摆脱原语形式和表达理解了的内容和情感的研究描述和“等同”转换中,它始终都未离开对双语的对比分析。而“等同”的单位是语篇并非语词或句子这一点,恰好又与语篇语言学的翻译理论相吻合。这就说明释意理论与语篇翻译理论的基础理论和对比研究的方法殊途同归,摆脱语言形式并没有脱离双语的语篇表现形式所含意义的“等同”转换。同时也说明翻译的语言对比研究不仅不再囿于语词、句子和语篇的范围,而且还从交际的目的出发强调文化的因素,从而增加了文化对比的内容。因为翻译作为一种跨文化交流活动,其目的无不是为了寻求交际双方的沟通,所要解决的核心问题无一不是要用译语形式所含的语义和交际功能再现原语形式所承载的语义与交际功能的符号转换途径,而是否工于达意则是衡量翻译活动成功与否的重要标准。译者和论者所关注的都是如何才能使原文的语义得以“传达”,怎样才能让交际的双方达到“相互理解”而实现交际的目的。所有这一切,都离不开两种语言文化对比分析的理论依据和方法论支持。

由于受多元体系翻译观的影响,“等值”的标准已被侧重目标语系统(targetsystem)的翻译规范所取代。翻译规范一方面改变了传统翻译理论中原文――译文的相互关系和地位,将中心移向译文和译者;另一方面又将研究的目标和分析的对象从个别译者或个别作品的翻译转向有机连贯的翻译文本语料库。翻译要发展成为一门独立的学科,必须建立自己可靠的方法论和明确的研究步骤,必须对研究对象进行描述分析,使个人和局部的研究结果能够在“同一个语料库或另一个语料库中”得到重复或验证(廖七一,2001:394)。很显然,译者之所以会更倾向于选择某些翻译策略和方法而放弃或避免另一些可能的翻译策略,恰恰说明这一切都只能通过对原文文本和译文文本进行大量的对比分析之后做出的抉择。因此,侧重目标语系统的翻译规范还是离不开双语文本的语言文化对比分析。况且,我们尚未建立起英汉翻译的语料库,正需要加强这方面的研究。作为研究型翻译人才培养的英汉翻译方向硕士研究生课程教学更是责无旁贷。

二、英汉翻译文化对比研究的重点是特定语境中的言语交际文化和非言语交际文化

语言对比层面的划分早已在一般外语教学和翻译研究中达成共识,在此就不赘述。文化层面则需参照语言文化研究的相关成果划分。其中,物质形态层,涵盖人类以器物形式所体现的文化及一切与人的生活发生关系的“物态文化”实体;典章制度层包括“为维护有序社会而创制的规约、体制和机构”;行为习俗层既包括集体性的习俗又有个体性的身势语言等(刘宓庆,1999:34-38);精神文化层主要指该语族特有的“、学术思想、文学艺术等观念形态”(陶嘉炜,1998:4―5)。深层的认知心理层对比可包括认知系统、思维方式、价值观念、审美倾向等方面的研究。翻译研究和翻译实践的工作对象是语言,就英汉翻译语言文化对比研究的对象和层次而言,两种语言的词语内涵和表现形式不仅在深层上与文化相融交汇,而且在各个层面均存在着程度不同的重叠或完全重叠的现象。因此,无论是翻译实践还是翻译研究,始终都要面对如何跨越横亘在两种语言文化之间的这种语言文化相互渗透、交织重叠的文化语言障碍,即交际载体的表现形式及其文化内涵两方面的内容。也就是说,翻译和翻译研究所要做的工作,就是通过语言的表现形式,研究语言和文化这两个不可分割的内容连体。

英汉语言文化对比/比较与翻译,无论是作为一个基础科目,还是作为一个研究方向,其内涵都是“语言对比”和“文化对比”的合二为一,对比研究的重点是特定语境中的言语交际文化和非言语交际文化系统。杨自俭(1997:616-619)先生认为,文化对比研究应以共时法为主,内容包括词汇―语义、词组―成语、句法―篇章、语用―交际、身势语、信号和标记等七个系统。由于普通文化的因素绝大部分蕴涵在常用词语、常用句法和常见语用系统中,普通交际文化的对比研究应与语言的对比研究同时进行,而且应从语言对比入手,从语言之间的差异追踪探究造成这种差异的原因。刘宓庆(1999:28)先生认为,对比描写应当是汉语翻译理论的基本方法之一。对比应该是“多向度的”,特别是语义一文化及语用一文化方面的研究。要用科学的方法加人文关照,描述双语转换过程中的各个机制,找出客观规律与普遍性,即找出语言的哲学机制和文化深层的内核,以此确立语言翻译的科学依据和依归。正因为翻译和翻译研究中的文化对比与语言对比研究的对象、层级、方法和目的完全相同,因此,英汉翻译方向硕士研究生培养的教学将语言对比与文化对比合二为一并非是异想天开,而是教学的实际需要,是翻译应用研究的必然。正如许余龙(1997:58)先生所说,汉外翻译本质上就是在对比中展开的。对比语言学对翻译的理论、规律以及技巧的研究都有着重要的意义,比如可以用它探讨翻译的语言学理论。通过对比,可以确定两种语言中哪些语言成分是翻译对应的、在什么语言层面上对应、对应的程度如何等等。

三、结语

毛荣贵(2003:序言)先生在为邵志洪教授的《翻译理论、实践与评析》的序言中写道:六年之前,杨自俭教授在为志洪的第一部专著《英汉语研究与对比》写的序中,曾引用了赵元任先生的一句话:所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较的科学结论。大学者原来如此观察“语言学”,如此简单,又如此经典!在这里,我是否可以对赵元任先生的话略作推演:所谓翻译理论,实际上就是译文的比较,就是各种译文的综合比较的科学结论。所谓的“英汉语言文化比较与翻译”即“英汉翻译语言•文化对比研究”,无论是作为一个科目,还是作为一个学科,都是英汉翻译的“语言对比研究”和“文化对比研究”的合二为一,既是英汉翻译学的分支学科之一,也是英汉翻译方向硕士研究生培养的基础科目和培养方向之一(班荣学、赵荣,2003:142-4)。由于学界在“对比”和“比较”两个术语的使用上彼此不分,从而造成术语概念混淆,导致学科界定不清。因此,用“英汉翻译语言•文化对比研究”统一术语确立学科名称是可行的。

参考文献:

[1]许钧.从高校外语专业博士点建设看翻译学科的发展[J].外语教学与研究,2001(3).

[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M]..南京:译林出版社,2000.

[3]刘和平.释意学派口笔译理论[M]..北京:中国对外翻译出版公司,2001

[4]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

[5]杨自俭.关于建立对比文化学的构想[A].李瑞华.英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,1997.

[6]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999

[7]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

[8]陶嘉炜.写作与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

交际翻译理论论文篇3

[关键词]关联理论;字幕翻译;最佳关联;翻译策略

随着中外文化交流的日益加强,作为重要传媒手段的西方影视剧作品不断涌入中国市场,成为通俗文化不可或缺的组成部分;影视翻译也应运而生。国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法则为主,缺乏完整的理论体系。如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟待解决的课题。因此,本文拟从关联理论的翻译观出发对西方影视剧字幕翻译进行探讨。

一、关联理论与翻译

1.关联理论

Sperber和Wilson的关联理论以其巨大的解释力在学术界引起了愈来愈多的关注和推崇。该理论认为语言交际是一个示意―推理的过程,是在关联原则支配下按一定思维规律进行的认知活动。关联依赖于语境(话语理解前的一系列认知假设),对话语理解过程的解释至关重要。语言交际中,听话者通过思辨推理寻求关联;思辨推理的依据就是一系列与话语相关的语境假设。在这些假设的基础上,听话者大脑中形成一个随时间变化的认知背景,并从中获取新信息。人类的认知以最大关联为导向,而言语交际则以最佳关联为导向。话语理解的过程即相关联的新旧信息的结合,也应遵循最佳关联原则:以最小的处理努力得到足够的认知效果。如果话语既能够产生足够的语境效果,又只需为此付出最小的处理努力,那它就具有最佳关联性。

2.关联理论的翻译观

Gutt在论文《翻译与关联:认知与语境》中利用关联理论对翻译这一交际行为进行了新的阐释,形成了翻译研究的转折点:从研究翻译过程转向研究人类的认知心理机制,在翻译界产生了很大的影响。关联理论的翻译观指出翻译是一个对源语进行阐释的动态的明示―推理过程(赵彦春,1999)。它涉及大脑的认知机制,并不只是单纯的语码转换,更是一种言语交际行为。由于人的认知结构和认知环境都处于动态中,因此为了取得一定的交际效果,译者只能尽可能地根据话语内容进行动态的推理,以便识别交际者的交际意图并把它正确地传达给译语受体;同样译语受体也根据自己动态的认知语境对译语文本进行推理理解。这个过程涉及两轮交际活动,同时译者也具有双重身份:首先,原作者和译者构成交际双方。原作者是交际者,提供源语文本;译者是受体,译者依据相应的认知环境对原作者的交际意图进行推理阐释;其次,译者和译语接受者构成交际双方。译者是交际者,译语接受者是受体。译者将原作者的交际意图通过译文传达给译语接受者,译语接受者再结合自己相关的语境假设来理解译文。

与以往的翻译理论采取的静态描述法不同,翻译在关联理论框架下是一种特殊的交际行为,采用的是动态的阐释法。在动态的推理过程中,关联原则制约了译者对源语的理解和目的语语码的选择。由于原作者和译语接受者之间的认知环境存在明显的差异,作为信息中介的译者应对源语和目的语之间的不同做出正确的估计,根据交际意图、不断变化的认知语境和译语接受者的期待采用适当的翻译策略寻求最佳关联,进而引导译语接受者以最小的处理努力获取最大的语境效果,从而实现翻译的目的。

二、关联理论下的影视字幕翻译

影视字幕可分为两种:语内字幕和语际字幕(李运兴,2001)。通常所说的字幕是指语际字幕,即在保留影视原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字。

字幕翻译是文化交流的重要渠道之一,其质量的好坏在很大程度上决定了一部影视剧的成功与否。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语”(赵宁,2005)。它包含语言文字类型的转换及语篇的高度简化浓缩两项内容。其主要目的是最大程度地传达交际信息,帮助观众跨越语言障碍,以便进一步了解故事情节。它受时空因素的制约,要求字幕声画同步。通常一个画面屏幕至多出现两行字幕,每行字数不超过15个;快速更换的字幕必须满足观众的欣赏需求。因此在字幕翻译过程中,译者应选取通俗易懂的文字。

Gutt认为“寻求最佳关联”应作为译者翻译的指南(Gutt,2000)。字幕翻译过程中,译者尽可能利用各种适当的翻译策略,引导观众产生充分的关联或为观众提供充分的语境效果;在表达方式、内容取舍方面,译者要保持影片的艺术类型及人物的语言风格,准确评估源语与目的语之间的差异,使观众无需付出任何不必要的努力便能获得足够的语境效果。

关联理论将翻译看做是涉及大脑机制的言语交际行为,因而影视字幕翻译也可视为源语电影制作者、译者和目的语观众之间进行的交际行为。字幕翻译中关联性是主要考虑的因素。首先,译者的信息意图应符合观众的认知能力与期待;其次,翻译策略的确定要以最佳关联原则为指导。总之,在进行影视字幕翻译时,译者为观众提供具有最佳关联性的信息,引导观众以最小的认知努力获得足够的语境效果。

三、译例分析

综上所述,在关联理论框架下,成功的字幕翻译不仅要由关联决定,符合关联原则,还要依赖观众的认知环境,因为话语的推理依赖语境。下文将从两个层面即语义和语用层面利用关联理论的翻译观对一些字幕翻译采用的策略进行分析。

1.语义层面

语义层面主要讨论功能性词汇的翻译。由于影视剧的语言偏向于口语化,所以在影视对白中有许多拟声词、感叹词、套话以及应答词等。这些词汇属于功能性词汇,虽然无足轻重,但是其翻译策略的选择也会影响整个字幕翻译的质量。对于拟声词,为了使观众只要付出最小的认知努力,译者可根据发音进行音译。例如,“oh”可译成“哦/噢”;“haha”可译成“哈哈”。而感叹词由于英汉语音系统的差别,若进行音译则观众根本无法理解,那么找出汉语中的对等词不失为一个好的策略。例如“oops”一般是失手掉落了东西时发出的感叹,可以翻译成“哎呀”;“Hooray”是在为别人鼓劲时呐喊的口号,与汉语中的“加油”意思相符。

口语对话时,说话者为了让话语听来顺耳,在交谈中不时穿插一些套话或应答词。这些功能性词的语义价值小,在翻译中可将它们省略。例如,在电影《廊桥遗梦》中有一例:

例1:Robert:Didyouloveteaching?

Francesca:Yeah,sometimesIdid.

罗伯特:你喜欢教书吗?

弗朗西斯卡:有时候喜欢。

在回答罗伯特的提问时,弗朗西斯卡用了表示肯定的应答词“Yeah”,其语义价值小;而且将它略去不翻译也符合关联理论翻译观的经济原则。此类表达还有“youknow”“getit”“yousee”“asIsay”等,翻译时都可采取省略的策略。

2.语用层面

关联理论是认知语用学理论之一,所以字幕翻译的语用层面也可以用关联理论来阐释。字幕翻译的语用层面主要围绕语境展开。观众通过最小的处理努力来寻求最佳关联,也就是获取足够的语境效果。从语用层面探讨字幕翻译需依赖语境;其翻译策略的选择需以最佳关联原则为指导,包括缩减、增译、意译等。

(1)缩减法。在电影《阿甘正传》中,许多语句可采取缩减的翻译策略。例如:

例2:AndImakehisbreakfast,lunch,anddinnereveryday.

我每天做三餐给他吃。

这句话中“breakfast,lunch,anddinner”被缩减为汉语的“三餐”。观众根据常识能很快理解“三餐”的意义,不需要付出太多的认知努力。

(2)增译法。由于所处的文化背景不同,人们的认知习惯也不一样。为了使目的语观众在欣赏影片时的认知努力降至最低,译者翻译时可适当增加些信息。例如:

例3:Ann:“ArethusaarosefromacouchofsnowsintheAcroceraunianMountains”.Keats.

“阿瑞俊莎水神从亚克洛尼西亚山中的雪榻上醒来”济慈的诗。

电影《罗马假日》剧情轻松:安妮公主本想饱览一下罗马风光,却被侍从拒绝并注射了镇静剂。公主假装睡着,待侍从们出去后,她偷偷越窗溜出并睡在路边。这时,穷记者乔恰好经过,租了一辆车想把她送回家,可是公主睡得特别沉,怎么也叫不醒,无奈,乔只好把她带回了住所。由于镇静剂的作用,安妮公主恍恍惚惚向乔背了一句济慈的诗。但英语对白原话中只出现了“Keats”,若仅翻译成济慈,大部分观众由于不懂英国文学会云里雾里,不符合关联理论的原则。而译成“济慈的诗”则适当增添了对话中缺失的背景信息,使意思明确清晰,符合观众的语境假设。

(3)意译法。影视字幕翻译经常涉及一些文化信息的处理问题。由于不同语言间的文化差异,原文提供的信息所暗含的交际意图难以被目的语观众识别;加上时空的限制,翻译的字幕需与人物对白、动作和画面同步,因此对于一些文化色彩较浓的信息不宜采取冗长的加注法,意译法是一种不错的选择。例如在电影《阿甘正传》里有一句话:

例4:Iwasanationalcelebrity,famousereventhanCaptainKangaroo.

回国后我成了名人,比巨星还出名。

这句对白中的“CaptainKangaroo”具有较强的文化内涵。它是指20世纪六七十年代风靡美国的著名儿童电视剧,曾获美国电视最高荣誉――艾美奖(Emmy)。其主演鲍勃•金塞恩也因扮演袋鼠指挥官而家喻户晓。在孩子们眼中袋鼠指挥官就是巨星。绝大多数中国观众对于这一文化背景知之甚少,所以将其意译为“巨星”更加简洁且易接受,使目的语观众很容易就能识别其交际意图。

四、结语

关联理论为西方影视字幕翻译研究带来了全新的阐释。关联理论框架下,影视字幕翻译是语际间的动态阐释。字幕翻译者应以最佳关联原则为指导,正确理解电影制作者的意图;以观众的认知能力和期待为准则,对观众的认知环境做出恰当的判断,采取适当的翻译策略以便提供具有最大关联性的信息。影视字幕翻译需简洁生动、通俗易懂、清晰流畅,并能引导观众以最小的努力获得足够的语境效果来理解欣赏影视剧。

[参考文献]

[1]Gutt,Ersnst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Brookland:St.JeromePublishing,2000.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).

[3]王荣.从关联理论看字幕翻译策略――《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报,2007(02).

[4]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005(10).

[5]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(03).

交际翻译理论论文篇4

关键词:关联理论情景喜剧翻译策略

中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)11-0079-02

全媒体时代,科技的发展带动媒体迅速发展,影视作品作为文化交流的一部分传播速度越来越快,其中英文情景喜剧受到越来越多的关注,全球的关注和同步播出使情景喜剧字幕翻译逐步发展走上翻译前沿。由于文化背景的差异及语言能力的差别,字幕翻译水平大相径庭。因此本文提出在关联理论视角下,对情景喜剧字幕翻译策略进行研究。

一、理论研究

(一)关联理论研究

在20世纪80年代初,语言哲学领域兴起关于关联理论在语言交际方面的解释。关联理论创始人Gutt在他的著作《翻译与关联:认知与语境》中阐述了关联理论的定义、内涵以及相关内容,引起了翻译界的广泛关注,继而关联理论受到译界重视研究成果丰厚。随着关联理论的逐渐发展,在宏观翻译理论构建方面以及围观翻译现象解释领域,关联理论都提供了新的理论支撑。在国内的研究中,学者们对关联理论的特征做了深入研究并建立了关联翻译模式。

(二)翻译策略研究

翻译理论研究起步很早,从20世纪60年代开始有关于翻译策略的研究就受到了很多西方学者的关注,大量的研究成果涌现,如直接翻译与间接翻译理论、语义翻译与交际翻译理论、异化翻译与归化翻译理论、形式对等与动态对等内容。在字幕翻译研究领域,我国无论是学术论文研究还是相关的理论著作研究都有待加深,而国外对字幕翻译的研究已经成系统,无论是对字幕翻译的特点、翻译策略以及标准等内容都有详细的论述。其中丹麦学者戈特利布针对字幕翻译提出了包括意译、省略、释义和替代等常用的翻译策略,并对其进行研究并取得一定成果。

二、情景喜剧及字幕研究

(一)情景喜剧

情景喜剧是一种喜剧演出形式,20世纪20年代在美国的广播黄金时代期间出现。如今作为一种流行的影视作品形式,在世界范围内广泛传播,已经成为影视作品中最受欢迎的电视类节目之一。在美国,电视连续剧包括肥皂剧、情景喜剧以及情节系列剧,虽然三者之间互有联系和共同之处,但情景喜剧与其他两种剧的差异很大,因此在电视剧评奖时情景喜剧单独列出。从拍摄的角度讲,情景喜剧分为三类:现场拍摄,有观众,现场收音;现场拍摄,无观众,后期配音加入录制的笑声;外景拍摄,处理声音。从本质上讲,情景喜剧仍然是演员在观众熟悉的情境中用特定的情节、表演、笑料来娱乐观众。随着情景喜剧的拍摄手段、技术日趋完善,30分钟的情景喜剧越来越贴近大众生活,具有很强的艺术生命力。随着时代和科技的发展,情景喜剧的传播越来越迅速,影响越来越大,受到各国年轻人的追捧。

(二)字幕特点

情景喜剧字幕是在情景喜剧影视作品中以文字形式显示出影视作品中对话等内容的非影像内容,同时也泛指影视作品后期的文字加工。其中,对话字幕一般出现在屏幕下方;一些特殊内容可能出现在上方或两旁。从语言角度来说,字幕包括语内字幕和语际字幕。语内字幕指把原语台词以书面形式展现在屏幕下方的内容;语际字幕是指把原语内容译成目的语的字面含义配在屏幕下方。

三、关联理论视角下情景喜剧翻译策略

(一)关联理论-最佳关联

关联理论视角下的翻译策略,主要应用最佳关联视角。关联翻译理论的最佳关联原则能指导译者以最佳关联为前提选取最恰当的翻译策略用以还原本身的效果,使译者在把源语译成目的语的过程中,以最佳关联为原则,从文化角度和翻译角度对众多因素作出全面关照,避免翻译的单一性以及内容的单薄性。

(二)字幕翻译策略研究

情景喜剧字幕的特征使情景喜剧字幕的翻译异于其他文本翻译。多种常用的翻译策略也大量出现在情景喜剧的字幕翻译中。由于字幕翻译具有有限时效性以及空间限制,由于所有的信息转瞬即逝,无法重读,译者必须针对这一特点考虑字幕翻译的长度与语速和屏幕之间的关系,省略翻译非常重要。并且,对于一些话语中出现的需解释的文化特征或专有名词等内容,译者则需要采取释义的方法。

1.直译法与意译法

直译:关联理论视角中,Gutt把对按源语设置的语境做完全等同于源语的阐述解释称之为直译,这种忠实于原文的翻译最能直观地表现情景剧中的语境效果。在影视剧作品中直译是最直接有效的翻译方法,也是使用最多的翻译策略。这种翻译策略大量使用的前提是,在这类语境中,语言以及文化冲突的内容在直译翻译策略使用后,并不影响观看者对剧情的理解,可以使观看者通过直译内容最直接地接触到源语的语境内容。

在翻译领域,意译被广泛应用。与直译相对的意译并不需要对原语文本进行逐字逐句的翻译,译者可以根据自己的判断推理对原语进行大意翻译。在情景喜剧字幕翻译中,原语与目的语有众多文化差异,这种差异性在简短的字幕翻译中无法进行解释,因此如果要在有限的内容中连接不同语言的文化载体,意译实为明智之选。

意译与直译有最直观的区别,意译并不像直译一样做逐字逐句的对等翻译,而是译者指根据原文的大意进行翻译。这种策略通常在原文与目的语之间有巨大文化差异的情况下使用,并且多用于短语、短句或者意群的翻译中。从关联理论的角度上来看意译也连接了不同语言文化体系的关联性。众多的翻译实例说明意译更能够体现出目的语的语言特征。

2.交际翻译与语义翻译

英国翻译理论家Newmark提出了两种翻译模式,语义翻译是其中之一。语义翻译是在语言结构和语义许可的范围内把原作者在目的语原文中表达的意思准确地翻译并再现出来。语义翻译在任何翻译作品中都是最常见和最基本的翻译策略。

从Gutt的关联角度来看,另外一种交际翻译是译者通过对原语使用者想表达的意思进行推理而作出的判断,这种翻译是在人们的交际活动中完成的。由于不同语言当中存在大量的文化差异,想在情形喜字幕中准确译出字母的交际含义并不容易。原语中语言信息所暗含的交际意图通过一些明示手段展现出来,但是这种明示会因为译者对不同文化、不同语言的认知性差异,在翻译时很难被识别出来,此时交际翻译策略就显得尤为重要。交际翻译法的优势集归化、意译和地道翻译于一体。根据目的语的语言、文化和语用方式,把原语的交际含义准确译出,而不是尽量忠实地复制原文的文字,这是交际翻译的重点。在交际翻译中,译者可以解释原文,调整文体、排除歧义,甚至有较大的自由度去修正原作者的错误。

众多学者认为翻译即是一种交际活动,通过推理观众从内容中推理出说话人想表达的意思。在字幕翻译过程中,情景喜剧的译者采用交际翻译的目的是以目的语语言的特征为基础,根据译者对原语内容的了解,利用目的语的文化和语用方式翻译出来。译者在字幕翻译中如果采用交际翻译策略,除了可以完成翻译内容外,更重要的是可以以最佳关联方式去解释原文的文化背景和语言背景后的信息。译者可以跳出文本翻译的限制,还原原语的交际意图。

3.归化翻译和异化翻译

在英美文化中占主导地位的翻译策略之一是归化翻译法,这种策略使用的原则是使源语文化和目的语文化非对称的文学关系取得一致。基本是强调目的语的文化背景和阅读者的理解能力。归化法即尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

异化的翻译主要通过文化移植达到交流的目的,为了让目的语读者了解原语国的文化、风情以及语言特点,在尽量保留原语的文化与语言特点的前提下,用异化的翻译方式弥补本国文化的类型,丰富异域文化对本国文化的补充。

4.缩减翻译法

关联翻译理论认为任何对语篇的认知或翻译的理解都离不开具体的语境,情景喜剧的字幕翻译,由于时间、空间的制约,字幕译者常常要采用缩减的翻译策略。由于影视作品的特殊性,一些内容如音响、自然声响、背景音乐可以通过其他渠道如听觉或视觉来获得,还可以通过背景镜头等进行弥补。因此字幕翻译中,译者要帮助观众在有限的时间和空间内,避免不必要的干扰,最大程度获得信息。在这种翻译背景下,省缩减略翻译的作用十分突出。情景喜剧的篇幅和语句在字幕中出现的时候,删除和节略是必不可少的,关联理论认为如果让观众付出不必要的努力来认知翻译内容不但干扰观众的欣赏过程,而且达不到最佳关联效果,失去了关联翻译的意义。

5.释义

除了与语言信息文本直接匹配的字幕信息外,遇到须解释的文化特征和专有名词,在屏幕中利用释义对其进行解释,这种翻译方法可以使目的语观众更好地获取文化背景后的信息。

此外情景喜剧一般多讲述发生在一些特定的环境中的故事,台词中具有丰富的口语内容、笑话以及俚语内容。作为一种独特的艺术形式,情景喜剧翻译不仅要忠实于原语中的语言内容译出,而且还要把原语背后的文化信息内容传递给目的语观众。因此,译者必须了解情景喜剧背后的文化背景,并把它们融入到原语到目的语的翻译中,此时交际翻译、意译等策略必不可少。

6.流行词汇的翻译策略

由于情景剧的时代性强,流行语的使用是非常广泛的,其中使用的语言与当代的语言差异性小,剧中的语言多样性以及文化特征对于同一年代的不同的文化背景观看者都并不完全陌生。在这一背景下,译者根据剧中的场景,在翻译的过程中,大量使用流行语翻译,使观看者归属性强,更好地对于异域文化现象进行深入的了解,而这一策略的使用也使该剧文化的融合性增强,更加吸引观众。

四、结论

在信息时代背景下,情景喜剧字幕的翻译优劣直接影响到情景喜剧的传播和影响,采用的策略可以影响情景喜剧的质量,因此字幕翻译策略的选择要从关联理论的角度,考虑文化因素、语言环境以及认知环境。由于翻译涉及到两种或两种以上的语言,文化、认知的不同只能通过合理的翻译策略进行调节。

从字幕翻译的策略使用情况上可以看出,译者在选择翻译策略时不自觉地以关联理论的指导原则为基础,即以最佳关联性为翻译的前提,力求在同等条件下,使观看者付出的处理努力小但获得关联性强。无论应用哪种翻译策略目的,都是使语境效果与关联性紧密连接。因此,译者在翻译情景喜剧字幕的时候,要结合不同情况,选择合理的翻译策略,使翻译内容达到最好的效果。

参考文献:

[1]赵彦春.关联理论与翻译的本质――对翻译缺省问题的关联论解释[J].四川外语学院学报,2003,03:117.

交际翻译理论论文篇5

论文摘要:功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。本文从功能翻译理论出发,探讨了商贾翻译教学的三个方面:商贫翻译教材的建设、商贾翻译的多元标准以及学生的商务文化意识的培养。

1、引言

功能翻译理论是20世纪70年代在德国兴起的一种较实用的翻译理论。功能翻译过程应该从语用的层面开始,先决定翻译的目标功能(即是说纪实性翻译还是工具性翻译),然后将原文中需要保留重现的内容和那些必须根据接受者的背景知识、心理期待、交际需要、媒介条件以及指示需求等因素进行调整的内容区分开来。分析问题的目的是根据不同的问题采取不同的翻译措施,但在整个过程中,翻译功能是考虑的焦点。在翻译教学中,对翻译问题进行系统的研究有助于学员认识问题,了解解决问题的方法。(Nord,1997)本文从功能翻译理论出发,探讨了商贸翻译教学的三个方面:商贸翻译教材的建设、商贸翻译的多元标准以及学生的商务文化意识的培养。

2、功能翻译理论概述

德国功能翻译理论派主要包括:KatharinReiss的功能主义翻译批评(functionalcategoryoftranslationcriticism),Hans-Venneer的目的论及其延伸理论(Skopostheorieandbeyond),JustHolzManttari的翻译行为理论(theoryoftranslationalac-tion),ChristianeNord的忠诚原则(loyaltyprinciple),以及其他用于译员培训中有关功能方法论的着作。功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻译目的的完备性,而不是对等。他们认为对等翻译只是翻译多种形式的一种。因而,他们提出了任何翻译的最高原则是目的法则(skoposrule)。Vermeer认为目的法则是:每个文本为某个目的所生产,并应该服务于该目的。译文的接收者是决定翻译目的的重要因素之一。笔译、日译、讲话和写作必须让你的文本在使用场合能对想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根据不同情况有不同的从属法则,这些法则来自翻译要求,它是由发起人(initiator)(也可能是译者本人)给定的。翻译要求规定需要什么样的翻译。至于原文,他们认为只是一种信息源,因为任何翻译都是面对意向受众,功能策略便可以解决翻译问题。

该理论在30余年的发展历程中创立了相对完整的理论框架,形成了独树一帜的理论范式。该理论以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,认为翻译行为和翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。它反映出了翻译的三个性质:目的性、交际性、跨文化性。功能翻译理论以修辞功能等值为基础,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。它将文本按功能主要分为信息型文本(Informativetexts)、表达型文本(Expressivetexts)和操作型文本(Operativetexts)。商贸文件主要属于信息型文本,其主要功能是传达商贸交际信息。因此,功能翻译理论适合于商贸翻译的实践,避免翻译的盲目性,对于商贸翻译教学有较强的指导意义。

3、功能翻译理论与商贸翻译教材建设

论文关键词:功能翻译理论;商贾翻译;商贸翻译标准;商务文化意识

论文摘要:功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。本文从功能翻译理论出发,探讨了商贾翻译教学的三个方面:商贫翻译教材的建设、商贾翻译的多元标准以及学生的商务文化意识的培养。

1、引言

功能翻译理论是20世纪70年代在德国兴起的一种较实用的翻译理论。功能翻译过程应该从语用的层面开始,先决定翻译的目标功能(即是说纪实性翻译还是工具性翻译),然后将原文中需要保留重现的内容和那些必须根据接受者的背景知识、心理期待、交际需要、媒介条件以及指示需求等因素进行调整的内容区分开来。分析问题的目的是根据不同的问题采取不同的翻译措施,但在整个过程中,翻译功能是考虑的焦点。在翻译教学中,对翻译问题进行系统的研究有助于学员认识问题,了解解决问题的方法。(Nord,1997)本文从功能翻译理论出发,探讨了商贸翻译教学的三个方面:商贸翻译教材的建设、商贸翻译的多元标准以及学生的商务文化意识的培养。

2、功能翻译理论概述

德国功能翻译理论派主要包括:KatharinReiss的功能主义翻译批评(functionalcategoryoftranslationcriticism),Hans-Venneer的目的论及其延伸理论(Skopostheorieandbeyond),JustHolzManttari的翻译行为理论(theoryoftranslationalac-tion),ChristianeNord的忠诚原则(loyaltyprinciple),以及其他用于译员培训中有关功能方法论的着作。功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻译目的的完备性,而不是对等。他们认为对等翻译只是翻译多种形式的一种。因而,他们提出了任何翻译的最高原则是目的法则(skoposrule)。Vermeer认为目的法则是:每个文本为某个目的所生产,并应该服务于该目的。译文的接收者是决定翻译目的的重要因素之一。笔译、日译、讲话和写作必须让你的文本在使用场合能对想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根据不同情况有不同的从属法则,这些法则来自翻译要求,它是由发起人(initiator)(也可能是译者本人)给定的。翻译要求规定需要什么样的翻译。至于原文,他们认为只是一种信息源,因为任何翻译都是面对意向受众,功能策略便可以解决翻译问题。

该理论在30余年的发展历程中创立了相对完整的理论框架,形成了独树一帜的理论范式。该理论以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,认为翻译行为和翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。它反映出了翻译的三个性质:目的性、交际性、跨文化性。功能翻译理论以修辞功能等值为基础,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。它将文本按功能主要分为信息型文本(Informativetexts)、表达型文本(Expressivetexts)和操作型文本(Operativetexts)。商贸文件主要属于信息型文本,其主要功能是传达商贸交际信息。因此,功能翻译理论适合于商贸翻译的实践,避免翻译的盲目性,对于商贸翻译教学有较强的指导意义。

3、功能翻译理论与商贸翻译教材建设

国内学者至今还未将起源于译员培训功能主义目的论很好地借鉴、运用到翻译教学中,相关论着寥寥无几。有关研究忽略了弗美尔对原文文本在翻译中的地位、文学翻译、翻译教学等问题的阐述以及诺德德一系列关于功能主义目的论与翻译教学关系的描述。张美芳的《翻译研究的功能途径》从语言的功能角度出发,对语篇分析学派和德国的功能主义学派的理论基础以及研究途径进行了评介,并将功能翻译理论运用到英汉翻译实践,进行了较为细致的分析,视角独特,例证翔实,不过此书对功能主义目的论的相关的评价及相关应用研究只占了着作的一小部分。贾文波(2004)的《应用翻译功能论》对我国的应用文翻译实践无疑起到了很大的推动作用。贾教授不拘泥于一家之言,将德国的功能主义目的论、英国纽马克的文本功能分类说和美国奈达的功能对等理论统称为西方功能翻译理论,并从中极取有用成分,系统论述了翻译过程中不同体裁的文本功能特征和翻译策略导向。不过,该书的重点在于将功能翻译理论当作一个有效的工具,进行实践层面的具体应用,并未对功能主义目的论的局限性加以深人探讨。刘亦庆(2003)所着的《翻译教学:实务与理论》初步尝试将功能目的论观点运用于教学,坚持翻译标准的辨证社会功能观和发展观,并认为应该将其贯彻到教学计划和实践中,使其成为重要的指导原则之一。不过作者只在第一章引用了弗美尔对译文任务与目的的论述。方梦之,毛忠明(2004)主编的《应用翻译教程》指出将功能主义目的论与应用问题的翻译实践相印证,能较好地解决在应用问题翻译中所碰到的诸多问题,该书对各种应用问题的翻译都提供了翔实的翻译策略和思考题。但是关于功能主义目的论的论述只占了着作的一小部分。目前商贸翻译课程建设方面没有一个统一的教学大纲,也没有统一编写的教材。或许我们可以从王建国(2004)的《功能翻译理论与我国的翻译教材建设》中得到些启示。他指出了我国当前翻译教材中的几个问题,如缺乏语境,忽视文本以外的因素对翻译的作用;翻译目的不明确;传统翻译教材提出的忠实和通顺的翻译标准不利于对翻译失误作出正确的评价等,并提出了相应的建议,认为在教材编写当中,必须注意具体的翻译要求,引例必须给出尽可能多的语境,引例的选择必须考虑文本功能,理论教学只能靠教师在讲授引例时进行理论渗透,重视文化教学和翻译规约的作用。

徐振忠提出:“必须按同层次的高等学校(如本科、专科、综合大学、师范院校、职业大学)性质的区别,组织统一编写各层次各类型外语专业适用的翻译教学大纲与教材改变目前混乱的状态。”(穆雷,1999;39)一味地追求文学翻译的忠实和通顺,在现翻译实践中,往往禁锢了学生翻译的自主性,也纵容了学生不去了解目的语文化,去考察译文的接受性。而这一点,功能翻译理论似乎可以给我们很多启示。他们认为,职业培训尤其是在大学阶段应该让受训者从一些文本样本和翻译任务中获取洞察力和规律性,并把这种能力应用到其他文本或以后在职业生涯中会碰到的翻译任务里。

4、商务文本的多元翻译标准

随着经济全球化的发展和我国加人WTO,商务文本的翻译日益显得重要。由于商务文本一般都涉及到各方的经济利益,对商贸文本翻译的要求很高。近几年来,翻译界从事商务翻译的人士开始有意识地对商务文本的翻译标准进行较为深人的探讨,以便能够切实指导商务活动的翻译实践。

英国翻译理论家纽马克曾将文本按照语言的功能分为一下三种:表达功能、信息功能和祈使功能,并进一步指出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法。(Newmark,1982:15)王佐良(1989)在“新时期的翻译观”中也提到了“根据文体定译法,体中有体,不能同样对待”。功能翻译理论认为,从教学角度来说,翻译问题可以分为语用的、文化的或具体文本问题。商务文本就其主要文体形式而言,有公文体、广告体、契约体、应用体等。这些不同的文体形式,由于交际功能的不同,对翻译标准的要求亦不相同。马会娟(2005)从功能翻译理论的角度探讨了不同商务文本的不同翻译标准:商务广告翻译:劝购功能相似;商务应用文的翻译:约定俗成、人乡随俗;商务信函的翻译:事实准确、礼貌得体;商务合同的翻译:准确完整、通顺得体。在现实的商务文本翻译实践中,不同的商务文体遵循着不同的具体的翻译标准[,!],这一点是由商务文体的复杂性所决定的。

一些学者在论着中试图提出适合一切商务文本的翻译标准在翻译实践中缺乏可操作性。彭萍(2004)在“商务文本翻译尺度的探讨”中曾指出一般的翻译标准如“忠实、等值”不能够指导商务文本的翻译。但她尝试提出的商务文本的翻译标准“意思准确、术语规范、语气贴切”对商务合同和商务广告来说又不尽符合。合同作为一种法律性文件,行文正式、用语严谨,语气的问题并不是翻译中最重要的问题;而对于广告来说,主要在煽情,有时意义准确并不是最重要的。各行各业都有其独特的习语、套词和惯用表达方式。

于连江(2005)从词汇特征、句法特征、语篇特征和修辞结构特征等方面做了归纳提出了以功能为导向的商贸翻译案例教学模式。所以我们在教学的过程中,不能试图用一个统一的标准来要求学生翻译各种文体。教学不能只局限于一种文体,一种标准。应教会学生各种各样的商务文体的翻译标准是多层次的,多元化的。在教学过程中教师要不断强化学生的功能目的意识,每当遇到某一类商贸文件翻译时学生首先应该想到的时该文本的交际功能和目的是什么?要达到什么样的交际效果?这样,使学生对商贸交际的内涵进行反复认知,实现两种语言的认知图示的成功转换。同时,分门别类,按类别逐一训练使学生在遇到商贸翻译活动时知道自己应该做什么?怎么做?先做什么?后做什么?使学生在实际商务翻译过程中始终坚持功能目的的第一原则,确保译出地道、规范的译文。

5、用功能理论培养学生的商务文化意识

在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁。各种商务文本的翻译不仅涉及到英汉语言本质的认识及对两种语言使用规律的理解,更涉及到中西文化的差异问题。商务活动实质上就是在特定的文化和语言背景下所进行的跨文化交际活动。国际商务是不同文化背景下的商务活动,在商务交际活动中,交际双方的思想、行为等都不可避免地会受到各自文化的左右,会自觉不自觉地利用母语的语言规则、交际习惯、文化背景、思维方式和价值取向来表达思想,作出决定。不同的文化因素在交流的同时就会产生冲突和碰撞。如果不具备跨文化交际能力,双方就可能会沟通受阻、甚至产生误解以致影响商务活动的成功开展。所以,合格的商务英语人才一定要对目的语国家的文化有所了解,才能具备在商务环境中用外语进行跨文化交际的能力,才能在国际商务舞台上挥洒自如,立于不败之地。

中国广州制造的“五羊”牌自行车远近闻名,但出口海外,英文商标如翻成“FiveGoats”就很可能会名声扫地,因为"goat’’一词除了“山羊”的意思以外,还有“旺盛的男人”的贬义内涵,英文定义是:"amanwhoisveryactivesexually,orwouldliketobeandmakesitobvious"。我们今天的学生就是明天公司里的翻译,是站在国际交往最前线的使者,如果这些人才在跨文化交往中,只知其一,不知其二,张嘴就说,拿笔就翻,这后果是可想而知的。以上的例子充分说明在国际商务活动中,必须重视和加强对异国文化的学习和了解,才能更有效进行跨文化交际。因此,在商务英语的学习过程中加强文化意识的导人是非常重要的。

交际翻译理论论文篇6

摘要:作为第一个被引入中国,继而在不同时期形成两个“言必称奈迭”现象的西方译论,奈达翻译理论有其自身魅力。本文介绍了奈迭的翻译思想,对其翻译理论进行了分析,对奈迭理论在翻译界的重要地位和对中国翻译研究的重大影响进行了简单的评述。

中图分类号:H315.9

文献标志码:A

西方现代翻译理论是在20世纪80年代开始进入中国大陆,并且随之在中国掀起了一股翻译研究热潮。尤其是美国学者尤金・奈达的翻译理论和思想对中国的翻译理论研究影响巨大。尤金・奈达(EugeneA.Nida)是公认的现代翻译理论奠基人之一。他供职于美国圣经协会,从事圣经翻译和翻译理论研究,其理论在中国甚至在全世界都有着重要的地位。奈达把翻译看作是一种艺术,力图把语言学应用于翻译研究。奈达以现代语言学、社会语言学、社会符号学、交际学理论和信息论的方法研究翻译理论和翻译实践中的问题,对中国翻译理论界从理论意识、研究方法、研究的系统性和理论化等各个方面都起到了借鉴作用。

一奈达的翻译理论

1翻译即交际

在翻译研究中,奈达把通讯论和信息论用于其中,认为语言首先是一种用于交流的工具,翻译就是交际。按照这种观点,任何信息如果不起交际作用,都是毫无用处的。也就是说,译文如果不起交际作用,不能被译文接收者看懂,这种译文就是不合格的、毫无用处的。而要使译文被读者看懂,翻译时就必须考虑语言交际活动的一切有关要素。“语言交际产生于社会场合,把它从这个场合中抽象出来,它就不可理解。相反,必须把它置于整个环境中加以分析,其中包括语言参与者和语言的关系,话语参与者作为特定语言群体相互之间的关系,以及把信息源发送者和信息接受者串联起来的方式”。简单地说,在翻译过程中,译者必须从作者、作品内容、读者、作品背景、作品表达手段等各个方面,对作品进行全面分析,然后转换成有类似原作交际功能的译文。这一观点的提出使得翻译更富有实用价值和意义。当今世界,全球化的交流机会正在迅猛增加,由于翻译最终的目的是交流并且分享,翻译作为国际交流媒介的作用日益凸现出来。

2“动态对等”理论

奈达认为:任何能用一种语言表达的东西都能够用另外一种语言来表达;在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当的方式重组原文形式和语义结构来进行交际。因此,译文应当尽量做成让译文接收者喜闻乐见的、符合接受语表达规范的言语形式。奈达认为,翻译正确与否必须以译文的服务对象为衡量标准,并取决于一般读者能在何种程度上正确地理解译文。由此,他提出了他的“动态对等理论”。奈达在《翻译科学探索》(1964)一书中指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的对应关系,而是一种动态关系;即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。他认为,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中的最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息。所谓自然,是指使用译语中的表达方式,也就是说在翻译中使用归化,而不是异化。对于动态对等翻译,奈达是这样描述的:“定义动态时等的一种方法便是将其描述为‘最切近自然的对等’。这个定义包括三个基本术语:1)对等,它指向源语言信息;2)自然,它指向受体语言;3)最切近,它在极度相似的基础上将二者联系在一起。动态对等翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。所谓最切近,主要是指在意义上的最切近,指在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文。在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对等。按照奈达的定义,动态对等翻译不等于传统上的“自由翻译”或“活译”,因为动态对等翻译有严格的要求,它要求译文在不同的语言结构里尽可能完美地再现原文意旨;而“自由翻译”或“活译”则没有此种要求,“自由翻译”往往是译者毫无节制的自由发挥。很明显,翻译的根本任务是求得译文和原文章之间获得等价。然而不论是语内交际还是语际交际,两篇不同的话语之间并无绝对的对等可言。译者寻求的应当是最切近的对等,也就是说,应当使译文最大限度地切近原文。此外,还应使译文行文自然,不带翻译腔。为了达到这个目标,翻译者应当考虑源语言的交际意图,目标语的文体规范并对目标语读者的能力进行解析。

3翻译受众的感觉

奈达对读者的反应也表现出强烈的兴趣。他认为,译文应该在特定文化氛围中的读者里产生反响。翻译的服务对象是读者或言语接受者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应和原文读者对原作可能产生的反应进行对比,看两种反映是否基本一致。从某种意义上说,这好比进行市场调查,测验公众对市场产品的反应。不管理论上认为某种产品多么好,也不管它在陈列室显得多么美观,如果公众反映不好,那就不会被接受。奈达的这个观点无疑是有其道理的。翻译如果不考虑读者因素,不估计和测验读者的反应,就可能产生对牛弹琴的译文。比如,把《论语》翻译成现代英语,如果为了强调原文古味,而在译文中使用古英语,一般的现代英语读者就很难接受。当然,少数精通古英语的研究者可能会接受,但《论语》的读者不应该只是少数几个研究者。再如,莎士比亚的作品脍炙人口,给英国读者带来了欢乐,如果这些给英国读者带来欢乐的作品译成中文后,却给中国读者带来了晦涩难懂甚至是对作者思想的曲解,这样的翻译绝不是理想的翻译。因此,译文不能脱离产生原文的背景,译者还要考虑译文接受者理解其内容的思维方式。

二奈达翻译理论对中国翻译研究的影响

随着世界各种翻译研究学派迅速发展、壮大,翻译研究逐步走向全球化时,西方现代翻译理论也出现了许多自成一派的翻译理论。如斯坦纳和施莱尔的诠释学派,费美尔和诺德的目的学派,霍姆斯、勒菲费尔和巴斯奈特等人的文化学派,本雅明、德里达、德曼、韦努蒂等人的解构学派,贝尔曼等人的翻译诗学理论,勒代雷的释意论,勒非维尔的操控论学派等。众多的翻译理论学派对中国翻译理论界从理论意识、研究方法、研究的系统性和理论化等各个方面都起到了借鉴作用,使中国翻译理论研究在前人理论的研究基础之上,朝着系统化、科学化方向迈进。在西方,奈达的翻译理论是在20世纪60年代提出的,当时对西方译界产生了重大的影响,促进了西方翻译研究的发展。当80年代初期引入中国时,奈达翻译理论以其自身特色、较强的系统性和动态性以及注重读者反应的新视角,给中国译者带来了不小的冲击,在一定程度上减少甚至避免了“直译和意译”之争。与当时大多数重形式、轻内容的中国翻译理论相比较,奈达的功能对等理论重内容和读者反应,避免了形式和语言上的差异。

中国当代翻译理论研究的特点主要在于两方面,一是将

译学置于跨文化语际实践之中,凸显跨文化共通的译学规律,并加以系统的对照。其研究途径为在研究中时考虑本学科与跨文化语际实践的整合,既注意事实概括与理论分析,又注重实证研究与理论升华的统一;二是努力做到融会贯通,力图从文化层面来研究翻译理论。中国学者谭载喜把翻译学定位为“多边缘交叉性科学”,其基本任务是对翻译过程和这个过程中出现的一切问题进行客观描写,以揭示翻译中具有共性的、带规律性的东西,使之上升为理论,作为某种准则,以指导具体的翻译工作;刘宓庆则提出“翻译学学科构架”,因为“翻译并不是封闭型而是一门开放型、综合性很强的学科”;而范守义认为“翻译是一门综合性学问”,是把技艺、艺术和科学“三位一体的结构”。当代翻译学已发展成为一门新兴的、不断发展完善的学科,是相关自然学学科等多种学科进行交叉渗透研究的学科,翻译理论体系的多元化、研究视野的开放性及研究领域的综合性将是中西方翻译学发展的主要特征。

结语

综上所述,自从20世纪80年代奈达等西方语言学翻译理论进入中国之后,我们很有必要在吸收西方翻译理论模式和利用这些理论对翻译共性的描述基础之上,根据汉语自身的语言特点,透视汉语言所反映的文化精髓,构建中国的翻译理论体系。当代翻译理论研究已经发展成为一门新兴的、不断发展完善的学科,并且成为语言学、文化学、文学理论、哲学、美学、认知科学、社会人类学、国际政治学以及相关的自然科学等许多学科交叉渗透研究的综合门类。因此,理论体系的多元化、研究视野的开放性以及研究领域的综合性等将是翻译学发展的大趋势。

参考文献:

[1]

Nids,EA.Language,C~mreandTranslation[M],Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993

[2]Nida,EA,TaberCharles,SdenceD,Translat~n[J],Language,1969(45):483-498

[3]郭建中,当代美国翻译理论[M],武汉:湖北教育出版社,2000

[4]

WolframWilssTheScienceD,Translation:ProblemandMethod[M],Tbingen:GunterNarrVerlag,1982

[5]谭载喜,新编奈达论翻译[M],北京:中国对外翻译公司,1999

[6]杨平,对当前中国翻译研究的思考[J],中国翻译,2003(1)

  • 下一篇:初中探究性学习报告(6篇)
    上一篇:交际教学法的定义(6篇)
    相关文章
    1. 护士节活动总结范文

      有这样一个群体,她们用无微不至的护理换来了患者的康复,她们的工作平凡、枯燥、劳累,却无比神圣——她们被称为;白衣天使。以下是小编为大家整理的《护士节活动总结..

      daniel 0 2025-05-05 18:48:29

    2. 支教实习工作总结优选范文

      听课学习、参与教研活动、看自习、批改作业等,真正感受如何作为一名一线教师。下面是由小编为大家整理的;支教实习工作总结优选范例,仅供参考,欢迎大家阅读。支教实习工作总结..

      daniel 1 2025-05-04 22:34:58

    3. 幼儿园食品安全工作总结范文大全

      食品是维系生命健康持续的首需物资,食品安全是幼儿园安全工作的重中之重!七彩阳光幼儿园为了让孩子和家长朋友们更加了解和重视食品安全,在本周食品安全主题活动中,各教研组根据..

      daniel 1 2025-05-04 22:31:56

    4. 小学英语老师工作总结优选范文

      英语老师坚持良好的阅读习惯,读有所思,思有所得,让我们一起走进他们的书香世界吧!下面是由小编为大家整理的;小学英语老师工作总结优选范例,仅供参考,欢迎大家阅读。小学英语老师..

      daniel 1 2025-05-04 22:17:26

    5. 医护人员医德医风工作总结优选范文

      为深入贯彻落实;不忘初心、牢记使命主题教育,进一步改善医疗服务,加强行业作风整治,改善患者就医感受,提高患者满意度。下面是由小编为大家整理的;医护人员医德医风工作总结优选..

      daniel 0 2025-05-04 22:16:06

    6. 数学教师考核工作总结优选范文

      为了及时了解新教师课堂的真实状态,帮助新教师更好的规范教学,尽快提高教学水平和技能。下面是由小编为大家整理的;数学教师考核工作总结优选范例,仅供参考,欢迎大家阅读。数学..

      daniel 1 2025-05-04 22:16:01

    7. 小学科学教学工作总结优选范文

      以落实学共体理念、营造自主、合作、探究的课堂为抓手,以学教评一致性教学设计理论为依据,深入推进深度学习的高效课堂建设。下面是由小编为大家整理的;小学科学教学工作总结..

      daniel 0 2025-05-04 22:14:29

    8. 读后感作文范文怎么写(整理16篇)

      15.读后感作文范文怎么写五今天,我读了一本好书,书的名字叫《一百个励志故事》。其中让我印象深刻的故事名叫《行行出状元》。这个故事主要写的是一个人,经过努力考上了状元,他..

      daniel 1 2025-01-01 14:27:00

    9. 大学生贫困生补助标准(6篇)

      大学生贫困生补助标准篇1“1份关爱”:疾病是导致群众贫困的一个主要原因。据调查,南丰县因病致贫的贫困户有5950人,几乎达到建档立卡

      栏目名称:办公范文 0 2025-06-20

    10. 农村文化建设调研(6篇)

      农村文化建设调研篇1一、农村文化发展基本情况农村文化建设包括农村文明建设、农民思想道德素质提高、农村文化基础设施建设、文

      栏目名称:办公范文 0 2025-06-20