文化交流的含义(6篇)

daniel 0 2025-08-05

文化交流的含义篇1

【论文摘要】通过对英汉两种语言中常见的文化差异进行研究,并结合学生的实际学习情况提出培养跨文化意识的途径,指出培养学生跨文化意识在英语教学中的重要性。

【论文关键词】英语教学;文化教学;文化差异;跨文化意识

1引言

由于受传统观念和应试教育的影响,长期以来,中国的英语教学都是以语法教学为主,很多人学了十来年英语,最后发现自己学的是哑巴英语。虽然语言教学中培养学生听、说、读、写四项基本技能的教学目标得到很多人的认同,但培养学生的文化意识和文化教学却没有作为一个重要的教学目标与之相提并论。学生对所学语言国家文化的了解一片空白,以致于学生在与外国人交流时经常会遇到很多困惑,比如说想与外国人交流,却找不到正确的话题,甚至与该语言国家的人交往时屡犯文化错误,导致交际失败。语言和文化是紧密相连的,任何一种语言都有它自己特定的文化。了解文化,有利于更好地学习相关语言。因此,学习英语,也应该学习英语国家的相关文化,在英语教学中,注意培养学生的文化意识,让学生了解英语国家人们的生活习惯、思维方式、宗教信仰、价值观等,有利于避免因文化差异而产生的误解,从而加强彼此之间的沟通。

2中西文化差异

认识中西文化的差异,了解英语国家的社会有助于提高英语交际能力。中西文化差异的几个例子:

(1)隐私:中国人彼此了解的事情越多,关系似乎就越亲密,而美国人却不愿意让别人了解自己的事情,即使是自己的父母亲也不能过多地询问自己的私事。西方人很重视“个人隐私权”,不喜欢别人问有关个人问题,象年龄、宗教、收人、婚姻等。

(2)谦虚:谦虚是中国人的传统美德之一。中国人常常是自我否定来表示谦虚,当受到别人赞扬时,自己却贬损自己,因此美国人常常怀疑自己是不是做了一个错误的判断。在送礼物时,中国人常谦虚说:“Here’Ssomethinglittleforyou,it’snotgood.”不太了解中国文化的外籍人士自然不知道这是“谦虚”的说法,他们会很纳闷为什么要送一件自己认为“notverygood”的小礼物给别人。

(3)地点:中国按照从大到小的规律,西方按照从小到大的规律。

(4)礼物:在中国当面打开礼物是不礼貌的行为,而在美国收到别人的礼物应当面打开表示对别人的礼貌、尊重。

(5)邀请:在中国,邀请别人参加宴会或某种活动,时间由邀请方确定,被邀请者视受到邀请为一种荣幸,一般都会按时赴约。而在美国,邀请别人参加宴会或某些活动被视为占用别人的时间,需要双方协商有关的时间。

(6)告别:英语常说“Goodbye”或“Solong”,汉语则除了“再见”外,主人还会说“慢慢走”、“小心点!”或“注意安全!”之类的话。若用英语说:“Pleasewalkslowly或Becareful或Takecareofyoursel~’则外国人听了会感到困惑:难道走快了就不礼貌吗?在此场合主人只要说“Byebye”或“Thankyouofrcoming”或“Seeyounexttime”就很得体。

3培养跨文化意识的途径

语言作为一种交流思想的工具,本身承载着丰富的文化内涵,由于历史原因或传统观念的影响,使得某些语言的表面含义与在实际交流中表达的含义可能不同。老师在讲课时,只有让学生明白了相关的文化,才能帮助学生更好地理解其意义。可以说英语和汉语不仅只是两种语言,两种文字,它们还是两种截然不同的文化。如果不了解西方国家的文化,在日常交流中,就可能因不懂某些单词或句子的深层含义而引起误会。所以要通过多途径来培养学生跨文化意识,例如:"

3.1词汇的理解

单词是英语最基本的要素,因此首先应了解单词的文化含义。比如individualism这个单词,字面意义是“个人主义”,在中国人眼里,这显然是个贬义词,而在美国人看来,individual—ism是积极的,它强调个人的主动权和独立性,甚至是隐私,应该受到尊重或保护。显然,这个单词在美国人眼里表达的情感与我们字典里查到的意义相差很大。

3.2日常用语的运用

在日常的交际用语中,也存在文化差异,我们合理的运用,就会起到意想不到的效果。.

例如:很多英语教师在讲课时会告诉学生,中国人和讲英语国家的人打招呼的方式不一样。中国人见面常礼貌性地问“你去哪儿?”“你吃饭了吗?”而美国人会把这种问候看成是打听他的隐私。他们的招呼语是纯问候型,而不用给出具体的答案,如“Goodmorning”“Goodatfernoon”“Goodevening…‘Howa_reyou?,,“HOW’Severythingwithyou等。又如:在致谢语中,中国人在致谢时常用“辛苦了”、“累了吧”、“麻烦了”,而英美人在对予自己帮助的人表示感谢时直截用“Thankyou”。或因感谢程度不同,说“Thankyouverymuch”、“Thanksalot”、“Manythanks”。在对感谢进行回答时,汉语常用“不客气”、“不用谢”,而英语中常用“Youarewel—come”、“Notata11”、“It’smypleasure”,千万不能说”N0thanks”。如果不了解这些常识,我们在日常的交流中就会出现用语错误。

3.3中英谚语的对比

谚语在很大程度上反映了一个国家或地区的风俗习惯,许多谚语都无法在另一种文化中直接寻找对应语句,而是需要通过意义的领悟和文化的理解来进行相应的翻译。中国的一句俗语“望子成龙”,中国人翻译成“Chineseparentswanttomaketheirchildrendragons.”西方人他们会觉得很惊讶和奇怪,因为在西方人眼里,“dragon”(龙)是与“devil”债鬼)相提并论的,象征着灾难和凶恶,这主要是西方人不懂中国的历史,“dragon”(龙)代表中国的最高统治者。

但中西文化中也有很多共同的内容。如Nopains,nogains.(不劳而获);Failureisthemoth'erofsuccess.(失败是成功之母);liveandlearn.(活到老,学到老);Don’tiudgeapersonbyhisappearance.(不要以貌取人);outofsisht,outofmind.(眼不见,心不烦)等等。

3.4肢体语言的体会

肢体语言作为交流思想的另一重要工具,也包含着丰富的含义。不同国家的人同一肢体语言表达的含义也会有所不同。比如说中国人可用伸出手,手掌向下挥动的方式招呼别人走过来,而在美国,这是唤狗的手势。竖起大姆指,在中国表示称赞,澳大利亚人却认为这是一种侮辱。可见,要想用正确的肢体语言与其它国家的人进行交流,也必须体会这些国家的肢体语言文化。

4培养跨文化意识的重要性

语言是文化的重要组成部分,也是文化的直接载体。随着改革开放的不断深入和全球化趋势的日益加深,中国人与西方人的交往也不断加强,语言作为沟通的桥梁,也越来越发挥着更加重要的作用。中国长期以来的语法教育、哑巴英语已经越来越跟不上时代的步伐,虽然现在的英语教学使学生具备了一定的听说能力,但由于文化的影响,学生仍然不能与英语国家的人进行毫无障碍的交流。因此英语教学的任务在语法教学和提高学生听、说、读、写综合技能教学的同时,也要加强中西文化的教学。英语教学如果能将文化的教学纳入课堂教学中,培养学生的跨文化意识,将有利于认知不同民族的价值观,从而奠定相互沟通的基础;有利于活跃课堂气氛,提高学生的学习积极性;有利于学生用正确的语言与西方人进行正常交流,减少用语失误,提高学生的交际能力。

文化交流的含义篇2

关键词:跨文化交流;词汇借用;态度

词汇借用,顾名思义,是指在跨文化交流过程中直接借用其它文化词汇的语音和/或词形及词义。从人类文明之初至全球化背景下的当代社会,不同文化间的交流始终没有间断过,并且变得越来越深刻,越来越广泛。“人之初,性本善。性相近,习相远。”自然条件、思维方式、知识信仰、道德法律和风俗习惯等各方面的差异造就了风格迥异的文化,同时也构成了词汇借用的客观依据。本文从跨文化交流角度出发对词汇借用的特点、原因及作用进行分析和总结,并以其作为支点探讨应对其它文化采取何种态度。

一词汇借用的主要特点

文化间直接借用的词汇大多是名词,这主要是因为名词是命名各种事物、概念的词类且容易融入到借入语的语法结构中。当然借用也发生在动词、形容词、副词等其它词类上,只不过频率要小得多。词汇借用开始时一般都发生在某一特定的领域、阶层或行业中,随着交流的加深逐渐得到普及。如汉语借用的英文词汇“windows”开始时只在电子行业中使用,随着电脑的普及现在已家喻户晓。尽管“windows”很难被收入辞典,但是它却频繁地出现在人们的日常生活中,对电脑有了解的人都能使用这个词。

词汇借用主要涉及词汇的三个方面,即语音、词形和词义。从语音上看,受使用场合和使用者受教育程度等因素的影响,人们一方面尽量模仿源语言词汇的发音,另一方面会对发音进行调整以适应借入语的音位系统。拿英语从法语中借入的“résumé”一词举例。上海译文出版社出版的《英汉大词典》共提供了四种“résumé”的读音,分别是/’rezju:mei/,/’rezmei/,/reiz’mei/和/rezju:’mei/。其中/rezju:’mei/最接近法语本来发音,而/’rezju:mei/相对比较符合英语的发音规律,中间的两种读音介乎两者之间。从词形上看,一方面直接使用源语言的文字,另一方面又用本民族的文字进行记录,如英语借自法语的“未婚夫”一词有两种拼写方法,“fiancé”是法语的原词,而“fiance”则符合英语的拼写习惯。因此,这种借用可以看作一个异化和归化的动态过程,异化的结果是保留源语言词汇音、形的特点,而归化的结果是产生音译词。在借用词汇语音和词形的同时一般将词义也借过来,但有时也会对词义进行一些调整。例如,英语从澳大利亚东北部土著语言“古古易米德语”借入gaurru(kangaroo)一词来指所有种类的袋鼠,而gaurru在当地语言中单指一种大型的袋鼠。

二词汇借用的主要原因

1文化间词汇所涵盖的意义的不完全对应和对应物缺失——词汇借用的客观原因

众所周知,文化和语言密不可分,sapir和whorf指出“脱离了文化背景,任何语言都无法存在;没有自然语言作为结构中心,文化将无所依托”(susanbassnett,2004:22)。语言是文化的核心,是思维的载体和物质外壳,文化交流在本质上是以语言作为工具的思想交流。sapir还指出“不同语言并不反映同一客观现实;不同社会所存在的世界是不同的,而不是被标上不同标签的同一世界”(susanbassnett,2004:21)。在这里“世界”实际上指的是被文化浸染的世界。正是文化和语言的密切关系以及不同语言反映不同客观现实这两个原因,造成不同文化在社会生活的各个方面存在着巨大的差异,从而导致它们的词汇所代表的意义不完全对等,有时甚至没有对应物,即一个文化里存在着独特的思想和事物——文化间对应物缺失。譬如汉语词汇“阴”反映中国古代的哲学思想,所涵盖的意义极为广泛,就是中国人自己如果不经过专门学习也很难完全了解。像“阴”这样词汇和中华文化紧密相连,反映中华民族对客观世界的独特认识,在其它文化里是没有对应物的。这种词汇意义的不完全对应和对应物的缺失是词汇借用的客观原因。

2人们对其他文化的兴趣——词汇借用的主观原因

人们对其它文化的兴趣也是造成词汇借用的主要原因。这种借用有一定的任意性,往往以人们的主观愿望为转移,完全忽视任何规则,甚至即使一个文化里已经有了表达某一概念的词汇,但出于人们对其他文化的喜爱、崇拜、好奇等主观因素,还是从其它文化中借用这些词汇的对应物。英文本来已有“penname(笔名)”一词,但却从法语中借用“nomdeplume”,这是因为法语在很多世纪里被认为是有声望的语言。gulawa?出自德哈鲁克语(澳大利亚东南部土著语言),指澳大利亚所独有的一种有袋动物,汉语在借入这个词时出现了有趣的现象。尽管人们创造了一个新词“树袋熊”,然而出于对澳大利亚这种独特、可爱的野生动物的兴趣,人们还是喜欢称它为“考拉”。

三词汇借用的主要作用

词汇借用在跨文化交流中起着重要的作用。从客观上讲,使用其它文化的词汇可以起到补充作用。由于在不同文化间存在着对应物缺失现象,因此词汇借用是一个既省力又方便的补充方法,大量的专有名词如人名、地名和其它一些在其它文化里没有对应物的词汇都经常这样被借用。从主观上讲,根据认知语言学的目标/背景理论(figure/groundtheory),在跨文化交流的过程中适当的借用其它文化的词汇,尤其是借用那些“富含文化意义的词汇”,可以起到突显作用来吸引人们的注意力。拿“福娃”举例。“福娃”是一个饱含中华民族传统文化并蕴涵现代奥林匹克精神的词汇,传递着中华民族对和平、友谊、繁荣的向往,在英语中没有对应物。起初将之翻译成“friendly”过于平淡和勉强,既不能体现“福娃”的文化含义,又不能吸引人们的注意力。后来直接音译为“fuwa”则非常贴切,在其它语言作为背景的映衬下“fuwa”显得非常醒目,人们对它的发音和词形都很陌生,对它的意义更一无所知,这反而将人们的注意力一下子吸引了过来,并且急切地想通过各种渠道了解它的含义。

此外,在某些特定的情况下直接借用其它文化的词汇可以避免引起不必要的误解。上文提到不同文化所反映的世界不一样,不同语言间词汇存在着不完全对应和对应物缺失现象。因此,在交流时人们经常会在本文化语言中寻找“伪对应物”——即在意义上和源语言独有词汇词义相近的词。“饺子”是中华民族独有的一种食物,在英语里没有相对应的词汇,于是人们为它找了一个伪对应物“dumpling”。然而“饺子”和“dumpling”指的是两种完全不同的食物,不但使用的材料和制作方法不一样,而且代表的文化含义更是大相径庭。在中华民族的传统文化中“饺子”被赋予了许多文化意义,如代表着财富和家庭团圆,甚至有些地方还用它来象征捏小人嘴等等,这些文化含义都是“dumpling”所不能传递的。因此“饺子”和“dumpling”是一对典型的伪对应物。通常情况下使用伪对应物不会影响交际,然而如果这些伪对应物在两种文化中所蕴含的文化意义相冲突时,就会影响交流甚至造成误解。汉语的“龙”在英语中被译为“dragon”是一个经典的反例。从表面上看汉语的“龙”和英语的“dragon”都是人们虚构出来的动物,貌似相似,于是就把英语的“dragon”勉强地当作“龙”的对应物。然而,两者所代表的文化含义却大相径庭,“龙”在中华民族的文化里象征着吉祥、威严和幸运,炎黄子孙都是龙的传人,而“dragon”在英国的文化里确是一个邪恶、冷酷、嗜血成性的怪物。两者所代表的意义在文化层面上根本无法相提并论,勉强地将“龙”作为“dragon”的对应物会给两个文化的人们在进行交流时造成误解。在这种情况下,直接借用“long”才是正确的选择。因此,在进行跨文化交流时,涉及对一些“富含文化意义的词汇”的翻译时一定要慎重,对于那些容易造成误解的词汇最好直接借用,不要勉强寻找伪对应物。

四对词汇借用的态度

通过上面的分析可以看出词汇借用受客观因素和主观因素的双重影响,既有规律性又有任意性,在跨文化交流中起着重要作用。随着人类文明的进步,特别是基于网络技术的信息时代的到来,不同文化的交往变得更加频繁,交流的范围和深度不断扩大,涉及宗教、习俗、政治、商贸、心理、神话、军事、文学、医药和科技等等人类生活的方方面面。词汇借用作为跨文化交际的一种特殊手段见证了这一历史过程。在此用汉语和日语举例。尽管作为使用表意文字的语言在借用时不如英语等使用表音文字的语言借用方便,但是汉语的词汇借用从古至今也从未间断过。古时借用的范围局限在宗教、商贸、农业、军事等有限的领域,但随着交流的加深特别是新中国成立后的改革开放以来借用范围不断扩大:有的被归化为音译词,像粉丝(fans)、贴士(tips)、起司(cheese)等;有的直接借用原词,如windows、word、excel、ceo、photoshop等;有的英汉混用,如阿q、三k党、卡拉ok等,这些词甚至被收入字典。同样,日语古时曾从汉语借入过大量词汇,如きょうだい(兄弟)、ば(马)、なん(男)等,至今还保留着汉朝和唐朝的发音,甚至干脆将汉字也借了过去。明治时期以来,日语又引进了大量以科技词汇为主的西方词汇,并借入了罗马字母,从而形成了现代日语采用汉字、假名和罗马字混用的书写方法。汉语、日语及其它许多语言的词汇借用现象深刻地记录了跨文化交流不断加深的过程,同时也反映出人们对其它文化的积极态度。

然而,对待词汇借用的态度并不都是积极的。从上面的例子中可以看出词汇借用其实是一种语言“洋泾浜”现象,因此有人将词汇借用视为“语言污染(languagecontamination)”,并提出要纯净语言。在不同时期历史,许多国家都出现过纯净语言的运动,如法国、德国、土耳其、比利时等。虽然纯净语言运动在某一时期取得一定的成功,但是从各种现代语言中的大量借词上看,它最终还是以失败告终。借用词汇是为了满足文化间交流的需要,既有客观规律性又有主观任意性,不是强加限制就能阻止的。它丰富了各民族的文化,提高了语言的表现力,促进语言的发展,是人类文明进步的表现。

随着科学技术的进步和教育的普及,文化间的交流会变得更加频繁,人们对其它文化的态度也会变得更积极,词汇借用的频率也变得越来越高。词汇借用本身只是形式,在其背后是深层次的文化交流过程,即吸收其它文化的先进思想从而丰富、充实本民族文化的过程。在全球化的背景下,不同文化只有互相包容,相互学习,和平相处,才能共同繁荣,创造出更加灿烂辉煌的人类文明。

注:

①虽然“windows”在汉语中被译为“视窗操作系统”,但人们通常直接使用英文原词“windows”。

②对应物:在本文中指一种语言的词汇在另一种语言中在意义上相对应的词汇。

③原文:nolanguagecanexistunlessitissteepedinthecontextofculture;andnoculturecanexistwhichdoesnothaveatitscenter,thestructureofnaturallanguage.

④原文:notwolanguagesareeverdeficientlysimilartobeconsideredasrepresentingthesamesocialreality.thewordsinwhichdifferentsocietieslivedistinctworlds,notmerelythesameworldwithdifferentlabelsattached.

参考文献:

[1]samovar,l.a.,porter,r.e.&stefani,l.a.communicationbetweencultures.foreignlanguageteachingandresearchpress&brooks/cole/thomsonlearningasia,2000

[2]trask,r.l.1996.historicallinguistics.foreignlanguageteachingandresearchpress&edwardarnold(publisher)limited,2000

[3]ungerer,f.&schmid,h.j.anintroductiontocognitivelinguistics.foreignlanguageteachingandresearchpress,2001

[4]bassnett,s.2004.translationstudies.shanghaiforeignlanguageeducationpress,2004

[5]roach,p.1983,1991.englishphoneticsandphonology:apracticalcourse.foreignlanguageteachingandresearchpress&edwardarnold(publisher)limited,2000

[6]gussenhoven,c.&jacobs,h.understandingphonology.foreignlanguageteachingandresearchpress&edwardarnold(publisher)limited,2001

[7]胡壮麟语言学教程[m]北京大学出版社,2001

[8]顾海根日本语概论[m]北京大学出版社,1998

[9]黄伯荣,廖序东现代汉语[m]北京:高等教育出版社,2002

文化交流的含义篇3

论文关键词:语义变化,时尚新词,文化影响

引言

语言具有开放性和包容性,词语的语义变化最能体现这种开放与包容,而最新流行的时尚词语正时体现这种开放与包容性的体现。就语言的变化而言,语音和语法的变化是相对较慢的,而词汇意义的变化最快。词汇意义发生变化有多种形式,也有多种原因,下面根据新出现的时尚新词对其进行讨论。

一、语义变化

“词义是某一语言中词的语音形式所表达的内容,是客观对象在人们意识中的概括反映。”(朱卡德,1998)词的词汇意义包括概念、观念、评价以及说话者对概念和观念的态度。从词汇学的观点来看,词义的变化主要有扩展、缩小、扬升和贬降四种趋向。

1.词义的四种变化类型

词义的扩展(Generalization)指的是词汇领域的扩展。如paper一词源于希腊语papyros,原指埃及的一种植物。在《新英汉词典》里,paper作为名词,现在有“纸”、“文件”、“论文”、“报纸”、“证件”、“纸币”等11种解释。这是词义的扩展。新出现的词有,汗:表示惭愧、无可奈何之意。衍生词有:暴汗、大汗、汗死、瀑布汗、暴雨梨花汗等。词义的缩小(Specialization)指的是一个原来词义广泛的词演变成了比较狭窄的、含特殊意义的词。而词义的扬升(Amelioration)指的是一些原来含义不好的词演变成了某些含义较好的词。如西游记中的白骨精在现代被解读为“白领+骨干+精英”,这是词义的扬升。词义的贬降(Deterioration)指的是原来含义较好的词慢慢地变成含义不好的词。如现今流行的蛋白质其意义已经转化为“笨蛋++神经质”。因此,综观所有的新词潮词,其语义变化也总在这四类变化之内。

2.语义变化与时尚新词的出现

很明显,词义的变化,无论是扩展还是缩小,扬升还是贬降,也无论这些变化采取什么形式,或辐射式、或连锁式、或结合式,都是以原有的词义为基础。而时尚新词的词义变化,也与扩展、缩小、扬升、贬降有所关系。例如:《中国青年报》2006年1月9日《被忽悠的春晚忽悠了谁》,“忽悠”,《现代汉语词典》解释为“方>晃动:大旗叫风吹得直~/渔船上的灯火~~的。”但是当前广为流传的“忽悠”远不是这个意思了。“忽悠”一词最常见的意思是“欺骗、耍弄”,如上例所述。后又衍生出下列多种用法和意思:一是名词,指“善于吹嘘的人”。如“谈了半天他才明白被耍了,不觉笑骂对方一句‘好你个大忽悠’”。二是形容词,形容“口才很好,善于言谈”。如“这个人真能忽悠”。三是动词,这种用法最普遍,根据语境的不同,含义各不相同。如,可以等同于“吹嘘”。如“儿子跟老爸汇报一件大好事,儿子说得神采飞扬,说完定定地等老爸意见,老爸不满意会说:别瞎忽悠!”。(2)“经营”。如“赵本山去忽悠足球了!”

由此可见,词义的变化乃是遵从一定的规律,在人们的日常生活实践中进行自然地筛选进化,进而衍生出新的时尚新词。

二、时尚新词

根据束定芳在《现代语义学》(2000:60-61)中的划分,将语义变化的原因分为:语言学原因、历史原因、社会原因、心理原因、外国文化的影响、新事物的诞生等六个方面。社会的变革、历史的进步、科学的发展、世界的交流、生活的需要、传统的继承、创新的要求等都可能导致新词汇的产生。而其语义变化常用的辞格有:比喻、借代、仿词、引申、摹声、移用、限制、简缩、用典等等(朱广春,2004:7)。现根据近几年出现的时尚新词,做具体分析。

1.网络潮语

现代社会的各个领域都是鲜活表达的滋生之地,其中又以网络最为能产,不断涌现出新词新语。网络技术对人们生活方式的改变令人震惊,创造出新的交流平台,以生动有趣的形式改变了某些固有模式。近年来,媒体上屡屡出现一些工具书上没有的(有的虽有,但词意已变)、我们以前也从未见过的新词。如“打酱油,关我X事,我是出来打酱油的”。这话是广东电视台就陈冠希事件进行采访时一路人说的,之后迅速红遍大江南北吗,甚至衍生出了酱油族。那么相应而来的各种“酱油”。句式也出现在了很多人的qq签名上和各大论坛的帖子中。如:“哥打的不是酱油,是寂寞”。很多人认为,打酱油除了有审美疲劳还包含了一种无奈甚至是无语。另外对上网的人群还有不同的称呼,如:网民、网友、黑客、网虫、网迷,等等(周旺平:2009)。

当然,网络上还有很多时尚的新式词语,如“新手”叫“菜鸟”,“丑女”叫“恐龙”,“怎么”叫“肿么”等等,它们也是随着网络的广泛应用而应运而生的新词汇。

文化交流的含义篇4

(1)蓝色的贵族象征意义在西方文化中,人们常用“blueblood”,即“蓝血”来形容欧洲贵族,这起源于西班牙皇室,由西班牙语“sangreazul”,直译成英语而来。古老的西班牙人曾认为贵族身上流淌着的是蓝色的血液,贵族所穿的衣服的颜色就叫做“royalblue”。英语俗语中还有许多用“blue”指代尊贵的优秀的表达方法,例如,在14世纪时,EdwardIIIofEngland设立了最高等级的爵位中,象征徽章是由蓝色缎带制作而成,于是“blueribbon”就象征着最高的荣誉或质量,如“blueribbonmechanic”指代技术一流的机械师;“bluestocking”指女学者、有学问的女人,这条短语起初为贬义,指装作有学问的女人,从19世纪开始,词性发生了改变,也指真正有学问的女人;“bluechip”原意是绩优股,现在泛指那些前景好、回报率高的人或事;“blue-eyedboy”不是指有蓝色眼睛的男孩,而是指受到宠爱或被特别照顾的员工;“abluemoon”指罕见的事情,因此不能直译为蓝月亮,在特定语境里是指千载难逢的机会,“He’sthekindofplayerthatcomesalongonceinabluemoon”他是那种百年不遇的天才球员;“true-blue”指永不褪色的蓝色,后来引申为忠诚的或可靠的人,“atrue-bluesupporter”指一个忠诚的拥护者。

(2)蓝色的贬义含义到了19世纪,“blue”的词性也被赋予了一定的贬义色彩,被认为是“indecent”不体面的或“obscene”猥亵的,“bluemovie”则成了“obscenemovie”,即的意思,与中国传统文化中的“黄色”的贬义含义相似,其演变过程是受到一定的民间风俗影响,约定俗成地形成的。值得注意的是,“bluebook”并不是“”的意思,而是指“蓝皮书”,即封皮为蓝色的官方出版物。另外一些带有贬义含义的“blue”表达,例如“bluetalk”指下流的言论;“bluesky”字面上是蓝天的意思,但是“blue-sky”则是形容词,用来形容那些无价值的、不保险的东西,“blue-skystock”指不可靠的股票。

二、黄色与蓝色的中西文化差异理解

除了上述提到的中国文化中黄色与西方文化中蓝色的相似之处,这两种颜色在各自的文化背景下还有其它的内涵意义,而且大不相同。

(1)黄色在中西文化里的差异黄色在中国的传统文化里居“五色之中”,代表了一种勇敢干练的性格。例如,在中国戏剧脸谱中,典韦、张飞这样的勇猛干将就是用黄色作为他们的脸谱颜色。在心理学上的“黄色性格”,是指那些行动迅速、活力充沛、意志坚强、自信坦率的性格。黄色在中国文化中是一种明亮的颜色,代表着光明和希望,又与金同色,“黄灿灿”、“黄花闺女”这些词语内含其义。“黄”在传统文化中还有结束的象征。例如,“人老珠黄”形容人老了就不受重视,像珠子一样发黄失去光彩,英语翻译为“toloseone''''slooks”。总体来说,“黄”在中国文化中还是褒义居多,贬义含义也是受到西方尤其是美国文化的影响,但是黄色在西方文化中并没有这样的待遇,黄色在英语里常带有胆小的、令人讨厌的含义。例如“yellowdog”指卑劣的人;“ayellowlivered”在美语里是胆小鬼的意思。另外,“yellowbook”绝对不是“黄色书刊”的意思,而是指黄页,就是通常说的电话号码簿。

(2)蓝色在中西文化中的差异蓝色在中国文化中具有纯洁、自由、和谐等象征含义。除此之外,传统文化中蓝色并没有太多的象征意义,这是由于古代并没有蓝色的说法,而是青色。它在西方文化中的象征意义稍微多一些。例如,“blue”在西方文化中还经常带有“忧郁”的含义,在牛津词典里是这样解释的:“(ofapersonormood)melancholy,sad,ordepressed”,“inabluemood”令人沮丧的,情绪低落的。“blue”一词的演变,有一种说法是西方人在纪念耶稣死亡的日子都会把教堂布置成蓝色,人们的心理充满了悲伤,因为“blue”就有了悲伤的含义;另外一种说法是来源于美国黑人在艰苦的生活中创造出来的一种音乐形式“blues”,翻译成英文是“蓝调”,或音译成“布鲁斯”,因为“blues”这种音乐形式通常表现得非常忧郁,因此“blue”也有了忧郁的含义。“blue”还有许多表达情感方面的含义,例如“blueMonday”疲惫的或倒霉的星期一;“blueintheface”徒劳无功的,意思是坚持做一件事情做到脸色发绿也没有用“,Martinarguedwithhismotheruntilhewasblueintheface,butshestillmadehimwashthedishes.”Martin跟他妈妈争论了许久,结果还是得去洗碗。

文化交流的含义篇5

【关键词】文化差异口译应对策略

【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2013)15-0062-02

一文化差异现象

现象1:在一次欢迎美国留学生的开学典礼上,口译员将校长讲话中的“不论白人和黑人,在我们学校都是一律平等的”翻译为:Everybodywhetheryouareawhiteoraniggerenjoyequalrightsinouruniversity.令在场的黑人留学生非常恼怒,差点酿出大事,而这全是因为口译员对nigger的文化内涵理解不够而造成的。在美国,nigger是白人用来侮辱黑人的贬义词,带有种族歧视的意味。

现象2:一位领导同志在向外宾介绍中国农村工作时,口译员将“农民”一概译为peasant,会后外宾无不疑问:IsthesocialstatusoftheChineseruralpeoplestillverylow?之所以会提出此种疑问,主要是因为英语中的peasant和汉语中的“农民”所体现的含义不同。汉语里“农民”属中性词,没有贬义。而英语中peasant的基本意义为农民阶级一员,而另外的含义是乡巴佬、乡下人以及缺少教养的人。因此难怪外宾会产生疑问。

现象3:有一次,一位美国专家赞扬中国工人十分聪明能干时说道:“Youareaswiseasanowl.”口译员直接译为:“你们和猫头鹰一样聪明。”使得中国工人大为不快,因为猫头鹰在中西方文化中引起的联想是截然不同的。在中国,不少人把猫头鹰看作是一种不祥的征兆,认为碰上它要倒霉,而英语国家的人则把猫头鹰当作智慧的象征。

二文化差异及其产生的障碍

文化包括一切人类社会共享的产物,广义上来说,文化是指人类在社会实践中所创造的精神财富和物质财富的总和;狭义上,文化是指社会意识形态,以及与之相适应的组织机构和制度。简单地说,文化指的是一个社会整体的生活方式。每一个社会都有与其相适应的文化,文化具有鲜明的民族性和文化个性,是一种历史现象,文化形态在不同文化之间是不同的。文化包括一个社会所具有的信仰、制约、目标、习惯和技术的总和,它不仅包括城市、组织、学校等物质体,而且包括习惯、思想、语言等非物质体。每个民族都有自己不同于其他民族的文化,具有鲜明的民族特色和表现模式。不同文化既有区别又有联系,不同文化间的联系使得文化交流成为可能,而它们之间的区别就会产生交流障碍。

语言是文化的载体,是人类表达其思想、交流感情的重

要工具。不同的语言具有不同的文化内涵;一种语言反映了该民族的生活方式和人生观、思维方式,反映了一个民族的特性。各民族的经验、宗教、态度等不同,人们所形成的信仰、语言、风俗习惯等也必然不同,这就造成了跨文化交际的障碍。口译是一种跨文化交际活动,在这一交际过程中,口译者成为文化交际的桥梁,要能准确并快速地传递不同文化背景下双方的意图。如果口译者不熟悉文化必然会使口译工作失去文化蕴意,无法达到文化等值。

相同文化背景的人在交流时,相互之间也会存在理解障碍的问题,不同文化背景的人交流时,理解障碍就更大了。仅仅具备良好的语言技能,口译员要想准确传达交流者的真正意图,还需要了解对方的文化差异。口译不仅是个语言问题,它与文化有着密切的联系,受到文化因素的影响和制约。

三文化差异下的口译对策

首先,要注意政治术语的含义差异。一些政治术语是特定环境下的“特产”,比如经常讲的“物质文明、精神文明一起抓”,如果将这里的“精神文明”译为“spiritualcivilization”,外国人听到后首先想到的是问题,这就与本义相左了。另外,像“五讲四美三热爱”,如果逐一顺序英译,则会十分难懂。但仅仅注意到词语含义的不同要避免文化差异造成的误解是远远不够的。时代不同,词义也随之产生变化,原本中性的词可能产生了感彩或发生褒贬转换。因此,掌握词汇,一方面要了解其本义,一方面还要知道其喻义、引申义或转义。只有熟悉词义在不同语境中的真正意义,才能在口译中做到语用得体。如果现象1中的口译员能够全面地掌握词义,随时了解英语国家文化的内涵,在口译工作中就可避免交际障碍甚至交际灾难。

其次,要注意不同语言文化下的词义差别,了解不同文化中对应词的意义是否完全对等。在两种语言里,某些词语表面上好像指的是同一事物或概念,但其实却是两码事;或者由于一些概念、事物在某种语言里只有一两种表达形式,在另一种语言里,却有更细微的区别。谈到对农民的说法,对于现象2中在旧中国,口译员把农民译为peasant是可以的,但新中国成立后的中国农民,因为其社会地位发生了变化,翻译为farmer才比较妥当,这样的翻译结果才能与外宾的文化相对接,他们就不会困惑:如果中国强调社会主义国家人民的平等,怎么还把农民称为没有教养、社会地位低下的乡巴佬呢?由此可见,口译中不但要掌握词语的字面意思,还要掌握其内在含义,特别是词语中隐含或附加的延伸意义经常会造成口译中的误解。

除了要注意词语的含义、词义变化外,在口译中还应注意民族文化特异性所导致的“词汇空位”问题。语言是客观世界的反映,是一种社会现象,人们生活在不同的环境中,就会产生不同的语言。如果生活客观环境中根本不存在某一现象或事物,那么语言中自然也不会存在对应的词语。在进行口译时,如果被译语言的形式只能以译入语中意义相同的形式不同的语言的词汇来表达,就意味着译入语相对于被译语来说,存在着一个“空位”。词汇空缺是一种普遍存在的现象,而这却给翻译特别是口译造成了极大的困难。口译中的很多不可译现象基本上是由文化差异所造成的。在这种情况下,采用直译的方法就行不通了,而运用意译的方法就能够破解难题。譬如,汉语“物极必反”在英语中没有直接对应的词语,在口译时可以根据汉语词汇的内在意义,将之翻译为:Achangeintheoppositedirectionisinevitableonceacertainlimitisreached.但是“词汇空位”只是文化海洋中的一滴水,词义联想更能折射出文化的差异。在不同民族的语言演变过程中,由于对某些情景和事物所发生的联想都有其特殊的感情环境氛围,因此,即使在不同文化中意义相同的词汇其感彩也会略微不同或大相径庭。中国人常用“肥缺”来表示一件好的差事,但是英语国家的人则把“apieceoffatmeat”看作是一件废弃的事。如果在口译中缺乏对文化差异的充分认识,往往会造成理解上的巨大差异,甚至会导致南辕北辙的结果。

此外,在口译中还应注意不同文化中存在的思维、风俗以及价值观念等的差异。一位政府领导人在向来访的美国代表团团长引见自己的夫人时说:“这是我爱人”,如果望文生义,直译为“Thisismylover”,则会令美国客人大跌眼镜。在英语中lover一词既有西方人的情夫或情妇之意,又有丈夫或妻子之意,因此,为准确表达妻子的意思,应将lover变为wife,就会避免在公开场合的尴尬,在口译中只要平时注意这种不同文化间的细微差异,就能够有效避免难堪场面。

对年龄持有的不同态度又是中西方文化差异的另一个重大表现。中国文化中存在敬老文化,因此往往不会忌讳“老”的问题,而在西方国家,非常禁忌“老”。因此在遇到一位老年外国朋友时,中国人处于客套,往往会说“我们都老了”,这在中国文化中无可厚非,而且非常得体,但是,外国朋友有可能认为你把“老”强加于人,很不谦虚,也不礼貌。而在礼仪方面,中西方也存在较大差异,英美人在日常生活中“Thankyou”常在嘴边挂,表现出良好的社交礼仪,但是中国人往往比较内敛含蓄,不善于直接表达,这在外国人眼中就难以理解。中国主人在接待外宾时可能会说“没什么好菜”,如果直译为“Thereisnogooddish”,就会让外宾丈二摸不着头脑。西方人的落落大方和中国人的含蓄,体现了两种不同民族不同文化的特点,在口译中要特别注意。

四结束语

文化差异会造成不同文化背景下的人们之间正常交流的障碍,如果处理不当,会影响沟通交流的效果,严重时甚至会造成较大的文化冲突,造成严重后果。语言是一面镜子,反映着不同的民族文化。中国与西方国家在、地域生态、历史背景、民俗风情等方面存在很多差异,这些都会对两种文化的语言结构和表达习惯产生较大影响。口译作为沟通的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用,而文化差异是口译者无法逾越的问题,口译者必须充分重视并且在实践中积极主动学习积累,掌握不同文化之间的差异,才能在口译中游刃有余、恰当处理。

参考文献

[1]邓炎昌、刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989

[2]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000

[3]吴瑾瑾.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2005

文化交流的含义篇6

关键词:动物词汇;文化内涵;异同

引言

语言既是文化的载体,又是文化的写照。②一种语言的隐喻折射了以这种语言为母语的人们的思维方式和社会文化特征,学习和掌握一种语言的隐喻用法、进行不同语言的隐喻之间的比较就能帮助人们了解和认识不同民族之间的文化差异,使各民族之间的交流更加有效。英汉语中都有大量的动物为喻体的词语,它们形象生动,容易让人产生直接的意象效果,进而联想到它们所承载的内在喻义。但是由于历史、地域、生活方式、、风俗习惯等方面的不同,英汉民族有时对同一种动物赋予不同的情感和喻义;而有时为表达同一种情感和喻义采用不同的动物做喻体。本文从以下四个方面进行比较:一.英汉语喻义相似的动物词;二.英汉语喻义不同的动物词;三.英语中有喻义汉语里却无的动物词;四.汉语中有喻义英语里却无的动物词。

一、英汉语喻义相似的动物词

动物具有显著特征,英汉民族对这些特性看法相同,且用这些特性来描述或比喻人或物的某些特殊品质及性格。无论是汉语还是英语,只要语言的使用者是从动物的基本属性这一角度出发来使用动物名称,其词汇含义大都是相同或相近的,在这一点上,最具说服力的例子莫过于fox与“狐狸”了。

狐狸生性狡诈,故而用于比喻时,大多是“狡猾、奸诈、多疑”的同义词,在这一点上,英语和汉语表现出惊人相似。象asslyasafox,ascunningasafox,aslyoldfox这类英语习语以及“狐狸再狡猾,也要露出尾巴”、“狐狸再狡猾,也逃不过猎人的眼睛”这样的汉语俗语都为人们所熟悉,绝对不会引起跨文化交际方面的障碍。

除了上面的例子外,猴子(monkey)的“灵活”、兔子(hare)的“敏捷”、天鹅(swan)的“优雅”、羔羊(lamb)的“驯良、无辜”、狼(wolf)的“残忍、凶狠”、蜜蜂(bee)的“忙碌”等等都是英、汉两种语言中词汇涵义重合的例证。

二、英汉语喻义不同的动物词

英汉语动物词汇中还存在一些指示意义相近,英汉文化内涵的感彩差异较大的词。这类词的典型代表就是“龙”与“dragon”,这主要是因为汉文化的“龙”与西方的“dragon”都是神秘的动物,在现实中没有具体的形象。其文化内涵负载了浓厚的民族情感和宗教色彩。

在东方的一些主流教义(例如佛教、印度教)中,龙经常代表了美好的、肯定的积极意义。汉文化中,龙代表了力量、权威、吉祥和神秘等复杂的含义。

然而,在一些反生命的宗教(例如撒旦教派)和北欧维京教义中,龙则是是恶魔、撒旦、邪恶的化身,毁灭的恶兆。

语言交际的最终目的是文化上的沟通,而语言交际的最大障碍就是文化误解,如上对比的动物词汇“龙”与“dragon”,在两种文化中的内涵有如此大的差异,倘若缺乏英汉两种文化知识,势必对跨文化交流造成很大的障碍。

三、英语中有喻义汉语里却无的动物词

正是这类词汇应该引起我们特别重视。日常交际中或是阅读翻译时,我们经常会出现理解上的障碍,甚至错误,其主要原因之一就是对英美国家的文化缺乏了解。

许多中国人很难理解“whiteelephant”所包含的文化内涵,在他们看来,“象”不过是一种身躯庞大、有着大耳朵、大鼻子、尖牙齿的动物,虽则许多人从小就谙熟“曹冲称象”的故事,但“象”不会产生任何联想意义,殊不知“whiteelephant”在西方文化背景下却有“笨拙,大而无用的东西”的含义,由此闹出了不该有的笑话,把国产“白象牌”电池,直译成“whiteelephant,”,并在广告中大肆宣扬,贻笑大方。

在英语中还有一些类似的动物词汇,具有联想意义,却为中国人所不能理解。例如:goat(山羊)可用于指“好色之徒,色鬼”;③由beaver(河狸)构成的词组eagerbeaver特指那种“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人”。另外,chicken与duck除了基本意思“小鸡”“鸭子”外,还分别喻指“胆小、儒弱的人”和“可爱的人或物”,cow(母牛、奶牛)有“粗壮邀遏”的含义。

四、汉语中有喻义英语里却无的动物词

有些动物在汉语语境中有极好的喻义,然而在西方世界却毫无意义。例如:鸳鸯、龟等。

鸳鸯是一种善游泳,飞行力强,栖息在内陆湖泊和溪流,而且雌雄成对生活的一种鸟。汉语中用来成双成对的人或物,如鸳鸯枕、鸳鸯剑、鸳鸯配。

龟在中国文化中有两种象征意义。其一象征长寿,古代的庙宇、宫殿、府第等建筑物前常有石龟,企求万古永存;其二民间人们将其比作外遇者的丈夫,俗称“绿毛龟”,是对人极大的侮辱。

五、动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵不同的原因归纳起来主要有三点:思维方式不同,审美心理不同以及历史渊源不同。

(一)思维方式不同

中国人倾向于形象思维,在日常语言中爱打比方,所以汉语中产生了很多联想意义的词汇。例如“龙”这个动物词语联想到很多相关的词语。而西方人则比较重视逻辑推理。他们在交流中强调语句表述清楚,不拐弯抹角。

(二)审美心理不同

中国人讲究天人合一,认为人类是大自然的一部分。所以人们从古代开始就在自然万物中寻找与自身相对应的某种品性。实际上,中国人是把人类自身的某种思想品德投射到自然万物身上,从而使代表动植物的名词也产生了丰富联想意义。比如中国人把勤勤恳恳、任劳任怨的性格特点和“牛”这个动物联系在一起,自然也就赋予了动物词汇“牛”独特的文化内涵。

(三)历史渊源不同

④“语言是一个民族历史的反映,它记载着一个民族的发展历史。”中西不同的历史文化传统造成了语言中某些词汇语义上的差异。比如上面举例中的“龙”和“dragon”在英汉两种语言中文化内涵的差异正体现了这一点。

六、结语

本文涉及了同一动物词的异同,不同动物词在英汉中的异同。⑤语言与文化息息相关,由于英汉民族文化上的差异,生活环境、经历、价值观和民俗心理的不同,造成动物词蕴含着不同的文化内涵,在理解上都存在着一定的差异。通过英汉动物词汇文化内涵的对比分析,我们可以清楚地看到任何一种语言中的动物词都不仅仅是动物形象的符号代表,文化差异给动物词打上了深深的文化烙印。在进行跨文化交际过程中,我们不仅要注意语言,更要注意能力;通过对动物词汇内涵的学习与比较从而增强文化意识,提高语用能力,以更好地进行跨文化交流。

参考文献

[1]杜新宇.从动物词汇看英汉语言文化的差异[J].民俗研究.2004(3)

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化.北京:外语教学与研究出版社.1991

[3]刘扬.英汉动物词汇的文化内涵对比试析[J].雁北师范学院学报,2002,18:57-59.

  • 下一篇:遗传学的研究(6篇)
    上一篇:未融资和融资的区别(6篇)
    相关文章
    1. 护士节活动总结范文

      有这样一个群体,她们用无微不至的护理换来了患者的康复,她们的工作平凡、枯燥、劳累,却无比神圣——她们被称为;白衣天使。以下是小编为大家整理的《护士节活动总结..

      daniel 0 2025-05-05 18:48:29

    2. 支教实习工作总结优选范文

      听课学习、参与教研活动、看自习、批改作业等,真正感受如何作为一名一线教师。下面是由小编为大家整理的;支教实习工作总结优选范例,仅供参考,欢迎大家阅读。支教实习工作总结..

      daniel 1 2025-05-04 22:34:58

    3. 幼儿园食品安全工作总结范文大全

      食品是维系生命健康持续的首需物资,食品安全是幼儿园安全工作的重中之重!七彩阳光幼儿园为了让孩子和家长朋友们更加了解和重视食品安全,在本周食品安全主题活动中,各教研组根据..

      daniel 1 2025-05-04 22:31:56

    4. 小学英语老师工作总结优选范文

      英语老师坚持良好的阅读习惯,读有所思,思有所得,让我们一起走进他们的书香世界吧!下面是由小编为大家整理的;小学英语老师工作总结优选范例,仅供参考,欢迎大家阅读。小学英语老师..

      daniel 1 2025-05-04 22:17:26

    5. 医护人员医德医风工作总结优选范文

      为深入贯彻落实;不忘初心、牢记使命主题教育,进一步改善医疗服务,加强行业作风整治,改善患者就医感受,提高患者满意度。下面是由小编为大家整理的;医护人员医德医风工作总结优选..

      daniel 0 2025-05-04 22:16:06

    6. 数学教师考核工作总结优选范文

      为了及时了解新教师课堂的真实状态,帮助新教师更好的规范教学,尽快提高教学水平和技能。下面是由小编为大家整理的;数学教师考核工作总结优选范例,仅供参考,欢迎大家阅读。数学..

      daniel 1 2025-05-04 22:16:01

    7. 小学科学教学工作总结优选范文

      以落实学共体理念、营造自主、合作、探究的课堂为抓手,以学教评一致性教学设计理论为依据,深入推进深度学习的高效课堂建设。下面是由小编为大家整理的;小学科学教学工作总结..

      daniel 0 2025-05-04 22:14:29

    8. 读后感作文范文怎么写(整理16篇)

      15.读后感作文范文怎么写五今天,我读了一本好书,书的名字叫《一百个励志故事》。其中让我印象深刻的故事名叫《行行出状元》。这个故事主要写的是一个人,经过努力考上了状元,他..

      daniel 1 2025-01-01 14:27:00

    9. 大学生贫困生补助标准(6篇)

      大学生贫困生补助标准篇1“1份关爱”:疾病是导致群众贫困的一个主要原因。据调查,南丰县因病致贫的贫困户有5950人,几乎达到建档立卡

      栏目名称:办公范文 0 2025-08-05

    10. 农村文化建设调研(6篇)

      农村文化建设调研篇1一、农村文化发展基本情况农村文化建设包括农村文明建设、农民思想道德素质提高、农村文化基础设施建设、文

      栏目名称:办公范文 0 2025-08-05