国际商务的含义范例(3篇)
国际商务的含义范文
关键词:商务英语特征翻译技巧
商务活动涉及对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围。在这些涉外商务领域中所使用的英语统称为商务英语。如果译者对商务英语的特征缺乏了解,不了解委托人的意图,翻译效果就会影响到商务活动,一旦翻译失败或延误了时机,将造成很大损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。
一、商务英语的特征
1.专业术语的丰富性
商务范围很广,涉及国际贸易、经济、金融、营销、保险和法律等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的FreeonBoard(离岸价),standbycredit(备用信用证),LetterofGuarantee(银行保函);经济方面的demandcurve(需求曲线),corporatecharter(公司章程),economiclotsize(经济批量);金融方面的blankdocument(空白背书),foreignexchangemarket(外汇市场),financialandoperatingratios(财务与经营比);保险方面的forcemajored(不可抗力),AllRisks(一切险),RiskofBreakage(破碎险)等。要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。
2.商务文体的多样性
商务文体涉及的领域颇广如商务信函(BusinessCorrespondence)、会议纪要(SynopsisofMinutes)、法律文书(LegalDocuments)、备忘录(Memorandum)、说明书(Specification)、商业广告(Commercials)、通知(Notice)、报告(Report)、演讲(Speech)、协议或合同(AgreementorContract),以及各种相关单据与表格(BillsandForms)等,具有实用性、多样性和行业性的特点。不同的文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,它们都有其本身特殊的语言规律。
3.缩略词的常用性
商务英语,具有了简约性的特色,突出的具体表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。缩略词不仅使用频率高,而且有扩大化的趋势,不仅专业人士用,就连不懂英语的中国人也用,如在商务谈判中就经常听到厂长、经理说:关于付款条件,我们希望用LPC而不希望DPA。这里的LPC指的就是LetterofCredit(信用证),而DPA则是指DocumentagainstAcceptance(承兑交单)。由于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,因此翻译时无需解释。但是要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。
二、商务英语翻译技巧
1.一词多义
商务英语术语往往是用来表达一定科学概念的,多义和歧义都是要避免的,但是某些词汇在不同领域中的具有不同指称意义的现象确实存在,译者需分析把握源语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现。对于这一点来说,掌握一词多义这一技巧,首先,商务英语翻译者就必须遵循商务英语翻译原则中的专业及准确原则,这样才能够做到译文和原文保持一致。例如:Atimedraftisinessenceanextensionofcredittothebuyer.Thereisnoguaranteethatthedraftwillbehonoreduponmaturity.“honored”原来具有“承兑”和“付款”两个意义,只译出其中之一意思不完整,译者必须根据语境判断,在句中主语“atimedraft”指的是远期汇票,因此其到期时不应该仅仅被承兑(accepted),还应该被承兑和付款”。由此可见,在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来确定其含义。专业词典和书籍等参考书籍是译者必备的,只有弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。
2.词类转译
根据商务英语的特征得知这一实用英语的词汇运用非常的灵活,所以词类转译是国际商务翻译中非常常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
(1)名词与动词的互相转译。如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”。)
(2)介词与动词的互相转译。在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
3.词义引申
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引申。例如:Thearrivalsdonotconformtothesample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步地引申。
4.词量增减
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
(1)增词。英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加。在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补。如:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词。)
(2)减词。翻译是一种再创造活动,是作者与译者跨时空的交流与沟通。是两种不同风格的语言在语法结构上殊途同归的表述。经贸英语主要是生意洽谈,关键词无非是价格、质量、保险、索赔之类。汉译时须根据“简约”、“明了”的原则作必要的省译处理才能符合经贸专业的特点。在经贸英语中常有一些较固定的言语模式,即套语。如:Wearepleasedto...;Wehavepleasurein...;Weacknowledgewiththanks...等;这些套语有时可译成相应的汉语,有的要作一些相应的变通,有的不全部译出,有的甚至可全部省译。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。除此之外,作为一名商务英语翻译者来说,掌握和记忆一定量的专业术语、缩略语及专业新词尤为重要。对于这些词汇,专业译者应当不断地去归纳总结,遇到不确定的词汇时应查阅相关资料在进行翻译,望文生义轻则闹翻译笑话,重则导致严重的经济损失。
参考文献:
[1]葛平.外贸英语函电[M].上海财经大学出版社,2004.
[2]余富林等.商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003.
[3]李平.国际经贸英语教程[M].中国广播出版社,1999.
[4]陈,陈建平.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005.
[5]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004.
国际商务的含义范文篇2
关键词中日非言语行为跨文化交际
中图分类号:H36文献标识码:A
0引言
在中日商务交往中,除了语言的交流沟通外,还会不时碰到由于非言语行为的错误理解而导致的交流上的障碍或失败。翻译本身是一项作为跨文化交流的中介工作,担负着帮助日本人和中国人之间沟通和协调文化冲突的任务。一名优秀的翻译不但需要具有良好的语言能力,而且更需要掌握一定程度的对方语言的文化背景,特别是对非言语交际行为的正确理解。只有这样,才能将谈话内容准确无误地传达出来,从而达到有效沟通的目的。对于日语学习者特别是今后从事商务翻译工作的学习者而言,只有准确理解和运用非言语行为,才会推进跨文化交际及商务工作的顺利进行。那么,如何有效培养跨文化交际能力,以实现中日间的有效沟通,顺利推进跨文化交际的开展是中日商务翻译工作者不可忽视的课题。
1商务日语翻译中非言语行为对跨文化交际的影响
1.1中日跨文化交际中的非言语行为的作用
人类交际行为是言语行为与非言语行为的和谐统一,在交际过程中,除了有声语言和书面语言这两种言语交际形式外,我们还运用大量的如各种面部表情、手势及动作等非言语交际方式来传递信息、表达感情、交流思想。可以说,在人类交际行为中,非语言交际行为占着重要的地位和不可忽视的作用。学者Samova认为:“在面对面的交际中,信息的社交内容只有35%左右是语言行为,其他都是通过非言语行为传递的。”由此可见,非言语行为所传达的信息及表达的含义要比言语行为多得多,而且深刻得多。因为在许多场合下,言语行为往往在某种程度上会把所要表达的真实意思隐藏起来,而非语言行为则会有意无意地表达出人们内心深处的思想意愿。
但是,需要注意的是不同文化中的非言语行为的形式及含义并不完全相同,世界各国、各民族都有着自己独特的非言语交际方式。因此,顺利推进跨文化交际活动进行的前提是需要我们理解和掌握不同民族不同文化的非语言交际行为。中日两国同属东方文明,有着悠久的文化交流历史,两国文化既有着一定的相似性也有着极大的差异性。如果仅仅只是掌握了对方的语言而没有理解对方的非言语行为所代表的含义,将会很容易导致跨文化交际的障碍或误解。而且,由于日本语言所特有的含蓄与暧昧,日本人往往避免使用语言直截了当地表示否定与反对,因此当从句面上很难分辨其真实意图时,我们就必须通过话语者的面部表情、肢体动作等其非言语交际行为来判断其言语行为的真正含义。并且,在跨文化交际中,我们同时也应当处处注意自己的仪态、举止等非言语行为,以避免不必要的误解或文化冲突。因此,在中日跨文化交际中,基于非言语行不可忽视的重要作用及影响,如果忽视非言语行为的习得与掌握,将会导致在中日跨文化交际中遇到意想不到的障碍或挫折。
1.2中日商务交际中的非言语行为的作用
随着世界经济全球化和区域经济一体化步伐的加快,中日两国之间的商务往来日益频繁。商务活动既是一种经济活动,同时也是一种跨国界跨文化的商务沟通活动,必须要通过语言和非言语两种交际形式的相互配合而完成。研究表明,在商务交际中,要想表明态度和传递信息,言语只占其行为的一少部分,而声调和面部表情等非言语行为所占的比重却高得多。因此,同语言的交际功能相比,非言语交际能更准确地传递信息和表达情感,在社交中的作用是不容忽视的。例如,在国际商务谈判中,优秀的国际商务谈判人员,必须熟悉对方国的非言语行为的真正含义,并通过及时准确地分析这些非言语信息来判断对方的真实意图,以促进谈判进程。
在日企工作的翻译人员如果只是掌握了日语语言知识,而对日企中的企业文化、企业规则及日本员工的非言语行为不了解,就会不可避免地遭遇“文化冲击”,遭受到交流阻碍或挫折,从而影响商务沟通的效果。因此,在中日商务交际中,要想使交流顺畅进行,除了熟练使用日语语言之外,正确运用面部表情、肢体动作等语非言语交际手段也是不可或缺的。特别是在日本这种注重礼仪、仪态的社会集团中,是否正确使用了视线、表情、动作等非言语交际手段,给听话人的感觉或意思就完全不同。如果使用了不适当的非言语行为必然会导致两种商务文化的冲撞,招致意外的误解和混乱,从而造成不可挽回的损失和影响。
2提高非言语交际能力的对策
非言语交际与言语交际是结合进行的,两者相辅相成,在不同的情况下起着不同的作用。在跨文化交际中,非言语交际更是言语交流的补充与完善,起着重复、调节、替代、突出或强调说明等作用。那么,如何提高非言语交际能力,正确处理跨文化交际中的人际关系,使商务日语实践得以顺利开展是从事外语翻译工作不可忽视的问题。笔者认为应该注意以下几方面:
(1)学习日本文化、商务礼仪、风俗习惯及社会规则,了解日本非言语行为的具体含义,并有意识进行中日文化差异性对比,避免两种文化的冲撞和误解。
由于地域、民族、文化传统和风俗习惯的差别,不同文化环境中面部表情、身体动作等非言语行为所表达的意义也存在许多不同之处。中日两国虽同属东方文明,两国文化有着一定的相似性但却也有着极大的差异性,如果仅仅只是掌握了对方的语言,而没有理解对方的非言语行为所代表的含义,将会很容易在交流中导致跨文化交际的障碍或误解,从而造成不可挽回的损失和影响。例如,在中日商务跨文化交际中,视线的交汇及目光接触的距离极具差异,如果不了解就很容易导致误解。在听对方发言时,中方人员习惯于直接注视着对方的眼睛,以示自己在认真倾听对方所谈内容,表达对对方的重视;而日本人却认为直视的目光是有失礼貌的,一直看着对方的眼睛是粗鲁、含有敌意和缺少尊敬的表现,会给人不愉快的感觉,他们往往会避免直视对方,会低头或转移视线于周围环境,甚至有时闭目倾听,表示自己对对方的礼貌以及尊敬。因此,在中日商务活动中,交际双方应当了解对方的目光接触的时间及距离等习惯,注意自己的视线投向,避免发生误解导致交流的失败。
(2)通过书籍、网络、电视、电影、报刊、杂志等媒介,多渠道了解日本文化、日本概况、日本风情及商务信息等,增强对非语言交际行为的感性认识。
在资讯发达的信息时代,多媒体网络及影视传媒具有信息量大、资源共享、图文并茂等众多优势,实为了解日本社会文化的有力工具。我们可以通过因特网、学习软件、电影电视录像等传媒来进行直观的学习,在真实、轻松、有趣的环境中学习和领会非言语行为,而这正是观察表情、动作、神态、体势等非言语交际行为以及了解日本社会文化的最有效手段。网络资讯、日文电子报刊、日本影视资源等现代化电子设备不仅可以拓展和延伸我们的视野及知识理论层次,更让我们通过感官与心灵直接接触日本的文化信息,在轻松愉快的心情中体验日本文化并感悟其文化内涵,把握其非言语行为所代表的含义,特变是涉及商务场合的场景,进一步加深了我们对中日商务待人接物文化差异的实质和内涵,以便今后在商务活动中恰当、得体地进行跨文化交际。
(3)积极认真参与中日交流活动,把握去日本企业的实训和实习机会,在实践中增强非言语交际能力。
众所周知,语言是在交流实践中得到进一步锤炼与提高。同理,非言语也要通过不断的交流实践而得到领悟与掌握。无论是在校生还是工作者,都应该积极认真地参与中日交流活动,通过与日本老师、日本友人、日本客户、日本同事的跨文化交流,认真观察其非言语行为,正确了解并把握非言语行为的真正含义,从而促进交流沟通的顺畅,增加自己的非言语机会。从事中日商务工作的翻译人员自不必说,在校学习的学生更是应该把握每一个跨文化交流的实践机会,特别是把握去日本企业的实训和实习机会,积极交流、仔细观察、虚心请教、认真实践、增强自己的实战性与交流能力,为日后的顺利就业及跨文化交流的顺利进行打下坚实的基础。
3结语
交际尤其是跨文化交际,无论是个人的日常生活,还是正式的商务活动,重要的不仅在于言语行为,而且还在于非言语行为。在中日跨文化交际活动中,除了语言交流外,那些伴随着言语行为的所有非言语的要素也在向对方传达着某种信息。错误的理解常常会招致混乱和误解,从而导致交流的失败。只有深刻理解中日两国文化,正确对待文化差异,才能深刻理解对方的非言语行为的真正含义及功能,从而推进跨文化活动的顺利进行。
参考文献
[1]樊军.日本文化中的非语言交际与日语跨文化教学[J].宜宾学院学报,2005(3).
[2]王秀文.日本语言、文化与交际[M].外语教学与研究出版社,2008.
[3]吴宏.日本人的非语言交际行为与日本文化.李庆祥.中日非语言交际研究[C].北京:外语教学与研究出版社,2008.
国际商务的含义范文
简单地讲,电子商务是指应用电子网络进行的商务流动。但电子商务的定义至今仍不是1个很清晰的概念。各国政府、学者、企业界人士都依据自己所处的地位以及对于电子商务的介入程度,给出了许多表述不同的定义。比较这些定义,有助于咱们更全面的了解电子商务。一世界电子商务会议关于电子商务的概念一九九七年一一月六日至七日在法国首都巴黎,国际商会举办了世界电子商务会议(THEWORLDBUSINESSAGENDAFORELECTRONIC关于电子商务最权威的概念论述:电子商务(ELECTRONICCOMMERCE),是指对于整个贸易流动实现电子化。从涵盖规模方面可以定义为:交易各方以电子交易方式而不是通过当面交流或者直接面谈方式进行的任何情势的商业交易;从技术方面可以定义为:电子商务是1种多技术的聚拢体,包含交流数据(如电子数据交流、电子邮件)、取得数据(同享数据库、电子公告牌)和自动捕获数据(条形码)等。二政府部门的定义欧洲议会关于“电子商务”给出的定义是:“电子商务是通过电子方式进行的商务流动。它通过电子方式处理以及传递数据,包含文本、声音以及图象。它触及许多方面的流动,包含货物电子贸易以及服务、在线数据传递、电子资金划拨、电子证券交易、电子货运单证、商业拍卖、合作设计以及工程、在线资料、公共产品取得。它包含了产品(如消费品、专门装备)以及服务(如信息服务、金融以及法律服务)、传统流动(如健身、体育)以及新型流动(如虚拟购物、虚拟训练)”。三权威学者的定义美国学者瑞维·卡拉科塔以及安德鲁·B·惠斯顿在他们的专着《电子商务的前沿》中提出:“广义地讲,电子商务是1种现代商业法子。这类法子通过改善产品以及服务质量、提高服务传递速度,知足政府组织、厂商以及消费者的建低本钱的需求。这1概念也用于通过计算机网络寻觅信息以支撑决策。1般地讲,今天的电子商务通过计算机网络将买方以及卖方的信息、产品以及服务器联络起来,而未来的电子商务者通过形成信息高速公路的无数计算机网络中患上1条将买方以及卖方联络起来。”四咱们的定义上海市电子商务安全证书管理中心给电子商务下的定义是“电子商务是指采取数字化电子方式进行商务数据交流以及展开商务业务流动。电子商务(EC)主要包含应用电子数据交流(EDI)、电子邮件(E-MAIL)、电子资金转帐(EFT)及INTERNET的主要技术在个人间、企业间以及国家间进行无纸化的业务信息的交流。”五IT(信息技术)行业对于电子商务的定义IT(信息技术)行业是电子商务的直接设计者以及装备的直接制造者。良多公司都依据自己的技术特色给出了电子商务的定义。尽管差别很大。但总的来讲,不管是国际商会的观点、仍是HP公司的E-WORLD、IBM公司的E-BUSINESS,都认同电子商务是应用现有的计算机硬件装备、软件装备以及网络基础设施,通过必定的协定连接起来的电子网络环境进行各种各样商务流动的方式。
-
心理健康对幼儿的重要性范例(3篇)
心理健康对幼儿的重要性范文关键词:幼儿园;心理健康教育;策略中图分类号:G611文献标志码:A文章编号:1002-2589(2012)29-0198-02一、问题的提出奥地利心理学家弗洛伊德曾说过:“早期..
-
教育管理的基本内容范例(3篇)
教育管理的基本内容范文Abstract:Instructionaldesignisdirectlyrelatedtoacourseofteachingqualityandqualityofpersonneltraining.Inaccordancewiththerequirementsofmil..
-
地理信息产业现状范例(3篇)
地理信息产业现状范文【关键词】企业财务报告可持续盈利成长能力财务核心能力改进报告20世纪80年代以来,人们对企业财务报告与会计信息的批评越来越激烈。批评的焦点集中在..
-
企业管理培训知识范例(3篇)
企业管理培训知识范文篇1【关键词】员工培训;激励机制;培训;评估“培训员工、赢得竞争”是企业的永恒主题。在当今知识经济潮流中,企业间的竞争是人才的竞争,这一观念被很多企业..
-
审计的目的范例(3篇)
审计的目的范文中国应采取有效的调整应对措施,以应对加入WTO的挑战。中国加入WTO后,由于国内法律的调整,经济运行模式的改变,国际规则对政府机构干预经济方式的特殊要求,以..
-
初级电工基本知识范例(3篇)
初级电工基本知识范文篇1现对发展我国会计电算化事业问题提出如下意见:(一)制定规划,有计划、有步骤地推动我国会计电算化事业的发展。总的目标是,到2000年,力争达到有40%~60%..
-
中学生足球训练方法范例(3篇)
中学生足球训练方法范文摘要随着人们对我国高校足球教学整体水平提升的日渐重视,如何提高高校足球教学质量成为高校体育界一个不可回避的话题。实施科学高效化训练,培养优秀..
-
光电子学论文范例(3篇)
光电子学论文范文北京邮电大学信息光子学与光通信研究院徐坤教授在平凡的教育岗位上默默耕耘,爱岗敬业,为人师表,教书育人,深受学生爱戴。在教学方面,徐坤承担了多门本科生和研..