中西方文化习俗差异范例(3篇)

daniel 0 2025-08-31

中西方文化习俗差异范文

历史文化对翻译的影响

每个国家都有着各自的历史制度、历史典故、历史事件、历史语境,翻译不仅需要体现译本在新的文化背景下的历史定位,联系文本作者的历史性,还需再现其在新文化当中的认可度,将译本确定在一定的历史性地位中,使处在不同文化语境下的目的语读者能感知同样的阅读及审美效果。例如,英语中有“tomeetonesWa-terloo”这个说法,被译为“受到失败和挫折’,熟悉西方历史的人都知道“Wa-terloo”是拿破仑惨遭失败之地,又如,中国楚汉相争的历史背景下,有了“鸿门宴”这个历史典故,如果译者对此不甚了解,仅仅将这一词简单地译为HongmenFeast,将会误导读者,使之认为这仅仅是一般的宴席,而无法准确理解个中涵义,达不到翻译的良好效果。中西方各自的历史文化多以成语或短语的形式流传下来,例如,汉语的“三顾茅庐”“完璧归赵”“愚公移山”“精卫填海”“东施效颦”等,多为动宾式、连谓式、对偶式,英语的“bumones’sboats”“Achilles’heel”“sticktoone’sgun”等,多与人称有关,更注重对个人功绩的宣扬。译者只有准确了解译本所负载出的历史文化及其历史底蕴,掌握各自的表达技巧,例如汉翻英时尽量运用人称指代,英翻汉时注重用主动动词,从而使译本更具内涵性,更为准确。

风俗习惯对翻译的影响

在漫长的人类进程中,不同的民族形成各自独特的风俗习惯,不同的风俗习惯也影响着语言的运用,中西方时常会运用不同的事物来表达相同的语用意义。例如,汉语文化习惯视虎为百兽之王,有“虎踞龙盘”“龙腾虎跃”等,而英语文化习惯将百兽之王颁给狮子,有诸如alionintheway(拦路虎),thelion’sshare(最大份额)等说法,可见,中西方在风俗习惯上,分别将“虎”和“狮”寓意为百兽之王。又如,汉语将猪视为愚蠢的象征,而英语也有俗语asstupidasagoose,这里的goose是鹅,与汉语的“猪”有着异曲同工之妙。同样,由于中西方风俗习惯上的差异,相同的词语被赋予了不同的意义。例如,中国习惯赋予“龙”这一动物以超凡的神力和智慧,认为龙是万兽之首,善于变化,能兴风唤雨,利万物,我国古代更是将其视为皇权的象征,帝王自明为龙,皇帝使用以龙作为装饰图样的器物,中国人自称为“龙的传人”,可见龙在我国具有极其崇高的地位。然而西方文化中,视“龙”为一种凶残的魔鬼,认为龙是一种巨型怪兽,凶猛异常,破坏了很大,象征着邪恶势力,在圣经故事中,魔鬼撤旦被称为thegreatdragon,即大龙。英语有俗语“plantdragonteeth”,是挑起战争的意思,源自希腊神话中,国王种下的龙牙长成了许多互相残杀的武士。西方还有不少有关英雄斩杀恶龙的情节,可见龙在西方人看来是非常邪恶的,恨不得诛之而后快。译者在翻译过程中,需要区分中西方不同的风俗习惯用法上所产生的不同文化意味,才能在充分了解文化背景下准确地翻译。例如,上个世纪的经济迅速发展的四个亚洲经济体:香港、新加坡、韩国、台湾被称为“亚洲四小龙”,考虑到中西方风俗习惯上的差异,这个词译为英语是“FourAsianTigers”,即“亚洲四小虎”,而并没有直接译为“FourAsianDragons”。

中西方文化习俗差异范文篇2

关键词:历史文化差异宗教文化差异习俗差异思维模式审美观

Nida说“翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。”翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。语言是文化的一部分,是社会发展、历史衍变的产物,作为文化的载体、信息传递的工具,地位举足轻重。不同民族具有不同的地域文化、历史文化和宗教文化,这些文化差异导致英汉表达法的不同。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化的差异时,译者就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,以传递原文中真实的文化信息。

1.1历史文化差异

历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀而成。不同的历史渊源使各民族间形成了相互不同的性格气质和生活方式。中华文化博大精深,孕育了丰富的具有浓厚民族色彩和鲜明文化个性的成语和历史典故。如“三个臭皮匠,抵上一个诸葛亮”,诸葛亮在中国家喻户晓,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。若直译为“ThreecobblesequalZhugeLiang.”译文读者就会很迷惑,因此,应采取直译和增译相结合的方式,译为“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChugeLiangthemastermind.”或者采用意译的方式译为,“Twoheadsarebetterthanone.”与英语中的“Twohandsarebetterthanone.”相对应。

西方也蕴藏着大量的历史文化典故。如Achilles’heel、Penelope’sweb、aPandora’sbox等。

1.2宗教文化差异

儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,在中国民众中有深远的影响。英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,翻译时应注意。如,《红楼梦》中刘姥姥说“谋事在人,成事在天”。Hawkes译为“Manproposes,Goddisposes.”(谋事在人,成事在于上帝。)这就把刘姥姥的宗教错认为是基督教了。杨宪益的翻译“Manproposes,Heavendisposes.”,则更为贴切,更符合刘姥姥的信仰。

1.3习俗差异

风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。中国人见面寒暄多问“你到哪儿去?”“你干什么去?”。这在英美文化中则属于隐私。他们会想,我去哪里与你无关,别来干涉我的事情。美国人打招呼时,经常说“Hello”,“Hi”,见面时喜欢谈天气、运动等比较中性不容易引起冲突的话题,如“Lovelyweather,isn’tit”。外国人告别时通常说“bye-bye”或“Seeyoulater”,“Seeyouaround.”。而中国人却通常说:“慢走”、“走好”。在翻译时应该注意转换成译文的寒暄用语。

在饮食习俗上,中国人热情待人喜欢帮客人布菜,劝客人多吃、多喝,英美人则习惯“Helpyourself”。

在家庭关系上,中国人注重的是父子、兄弟的关系。男方的兄弟是亲人,兄弟也叫手足,姐妹则是亲戚,而女方的兄弟姐妹都是亲戚。从称呼上我们也可以看出对父系的亲和对母系的疏。叔伯的孩子称为堂兄弟、堂姐妹,而姑姑、舅舅的孩子为表兄弟、表姐妹,姨则更远一层,姨的孩子称为姨兄弟、姨姐妹。而英美人家庭的主要关系是夫妻关系,父母亲的兄弟姐妹不分远近,都是亲戚,统一用uncle、aunt称呼。

社会是发展的,习俗也随之变化。由于中国实行计划生育,一个家庭只生一个孩子,中国家庭结构在简化,随之称呼也在简化,如姑父、姨父现在也被称为叔叔,不再有亲疏远近之分了。

1.4思维观念的差异

首先,中国人以人为本,以“我”为中心,中国古代的帝王自称“孤”、“寡人”、“朕”。反映在语言上则表现为,中国人喜好采用主动语序,而英语中注重客观事实、人所处的客观环境、所做的事及外在的逻辑关系,常用被动语态。如:

他与此事有关。Heisinvolvedinthismatter.

Greatattentionshouldbepaidtoenvironmentprotection.应该重视环保。

其次,在审美情趣上,中国人爱欢聚一堂,喜欢询问别人的情况,西方人则注重隐私、讨厌嘈杂。中国人喜欢迁往大城市,西方人向往宁静的乡村。中西作家在对美的描述上也有不同。中国人欣赏含蓄内敛的儒雅美,西方人则欣赏强壮野性的外在形体美。

签于以上历史、习俗、思维和宗教多方面的差异,导致英汉表达法的不同,因此,在翻译时不仅仅要注重语言符号的转换,更要转换其中所蕴含的文化内涵。“对于真正成功的翻译而言,熟悉这两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”

参考文献:

[1]朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译.[J].

[2]马文霞.文化差异与翻译.[J].济南教育学院学报.2002年第三期.

中西方文化习俗差异范文

摘要:本文从中西方文化差异着手,阐述了俗语的翻译方法。文中建议使用直译法,辅之以适当的注释。在直译法确不可行的情况下,借用和改写也不失为一种可行的代替手法。

关键词:中国俗语翻译文化差异

Abstract:ThethesisputsmoreemphasisonthetranslatingstrategiesofidiomsfromaperspectiveofdifferencesbetweenChineseandWesternculture.Literaltranslation,alongwithannotations,isrecommendedinthethesis.Borrowingandadaptationarealternativeapproacheswhenitisreallyimpossibleforthetranslatortodoliteraltranslation.

Keywords:Chineseidiomstranslationculturaldifferences

一、引言

中国的习语与其源远流长的文化密切相关,它的翻译非常重要,了解中西方文化差异差异性对于更好的翻译中国习语大有裨益。因此,笔者侧重于从中西方文化差异角度提出适用于中国习语翻译的策略方法。

二、习语的定义

根据TheConciseOxfordDictionary(2000),“idiom”被诊释为“通过用法和含义形成的词组,其语义不是通过单个词的意义推导出的”。又如,根据《现代汉语词典》(汉英双语),中国俗语是指“人们长期沿用的简洁、富有丰富内涵的短语或短句”(2002)。笔者根据不同的定义和设释,将中国的习语归为以下四类,即1)成语:比如,安家乐业(tosettledownandstartone'scareer);2)歇后语:譬如磨房的驴子一笼住口了(Adonkeyinamill一hismouthmuzzled);3)谚语:如跑得了和尚,跑不了庙(Themonkmayrunaway,butnothistemple);4)粗俗语:如土八羔子(treacherousingrates)。

三、中西方文化差异

奈达(1999)指出,语言在文化中的地位和文化对词义、习语含义的影响如此普遍,以至于在不考虑文化背景的情况下,很难对文本进行充分的理解。所以说,了解中西方文化差异对于习语的英语翻译显得尤为重要。中西方文化的差异性,主要表现在地域环境差异、历史背景差异、文化继承差异、风俗习惯差异、价值观差异。

四、汉语习语翻译的原则和方法

关于翻译的原则和标准,古今中外的翻译学家都有着不同的观点和主张。每种理论都有不同的侧重,但是有一点是共通的,即译文要忠实于原文,准确的传达出原文想要表达的意义。

4.1直译法

直译指译文尽量保持原文的语言形式,包括字词、句型结构、比喻修辞表达等。英语中有些习语和汉语的表达方法基本相同,这个时候可以照译。比如,中文里的俗语“纸老虎”,可以被直接译为Papertiger。很多习语都能用这种方法翻译。由于译文与原文几乎是一致的,国外读者也不会对此有任何的误解。因此,这种方法是一种相当有效的翻译策略。

4.2直译和注释相结合

面对与某些历史故事相关的习语,译者有两个任务:1)将信息传递给外国读者;2)将历史及文化信息也一并传达到。例如,有眼不识泰山:HaveeyesbuynotseeMountTai.(MountTai:afamousandthehighestmountainknowntoConfuciusinShandongProvince,asymbolofatoweringpeakandgreatweightorimportance)。但是,译者需要注意的是,只有在向外国读者介绍一些很陌生的事物时才使用这种方法。

4.3借用

英语中的一些习语与汉语习语是很相似的。在这种情况下,译者在翻译时可以直接借用外文中与此相同的表达。比如,汉语俗语“破釜沉舟”可以借用外文中的“toburnone'sboats”来翻译。这两个习语在形式和含义上极其相似。并且,这两个习语中所使用的比喻也是相同的,都象征着“将船沉掉,切断所有退路”,其内涵都是“决心去干某事”。更为重要的是,这两个习语都有典故。汉语的习语是与项羽有关的。英文习语“toburnone'sboats”也来源于一个历史故事。但是,凡事都有利有弊。在译者使用借用这一翻译策略时,必须确保不会有误会。

4.4改写

这是最为自由的一种翻译策略,也被称为是自由翻译或意译。这种策略会保留原文的主题、人物以及情节,但会将源文化转换为目标文化,文本会被改写。例如:塞翁失马,焉知非福:Alossmayturnouttobeagain。

五、结语

翻译,实则是跨文化交际的一部分,不仅囊括语言的转变,也包含文化的转换。习语翻译不仅要克服语言障碍,还有文化障碍,上文提及的因素在翻译时必须予以足够的重视。好的译者应该具备文化意识。在翻译时,要充分考虑原文以及译文的文化性,使用多种翻译策略准确传达原文的意义。

参考文献:

[1]Nida,Eugene,Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1999.

[2]TheConciseOxfordDictionary.外语教学与研究出版,2000.

[3]成荣荣.浅谈英汉习语翻译的文化误区[J].外国语言文学研究,2004(4).

[4]现代汉语词典.中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:248.

  • 下一篇:债务危机的影响范例(3篇)
    上一篇:如何快速提高教学能力范例(3篇)
    相关文章
    1. 如何快速提高教学能力范例(3篇)

      如何快速提高教学能力范文[关键词]泛读课张弛有度阅读习惯阅读能力由于高职院校学生的生源以及五年制高职的教育体制决定高职学生的素质不能够完全达到普通高校学生的素质,..

      daniel 0 2025-08-31 14:57:22

    2. 十四五发展目标范例(3篇)

      十四五发展目标范文马克思主义政治经济学既是革命的重要理论基础,又是建设的重要理论基础。在马克思主义中国化过程中,也是先重点解决中国的革命问题,再解决建设问题。党的十..

      daniel 0 2025-08-31 14:56:51

    3. 足球速成教学范例(3篇)

      足球速成教学范文一、英国足球教练对运球的基本要求在实战中,要想达到射门得分的目的,双方必然会在规则允许的范围内,运用各种可以运用的方法去争夺对球的控制权。在取得对球..

      daniel 0 2025-08-31 14:56:20

    4. 十四五对外工作思路范例(3篇)

      十四五对外工作思路范文篇1二十三日到二十六日,全连集中总结九个多月来走“五・七”道路的收获。二十七日修堤一天。二十八、二十九日,校革委会召开广播大会,交流活学活用思想..

      daniel 0 2025-08-31 14:55:49

    5. 科技创新的措施范例(3篇)

      科技创新的措施范文当前,在全球竞争日益激烈的背景下,发达国家政府不断调整与完善其科技创新战略和政策,加强重点领域的研发并培育战略性新兴产业,以便在全球竞争中占据有..

      daniel 0 2025-08-31 14:55:18

    6. 十四五发展规划范例(3篇)

      十四五发展规划范文篇1一、以绿色发展为导向,推动经济高质量发展要牢牢把握新发展理念和生态文明建设内在逻辑的一致性和统一性,加强生态环境保护建设,实现山清水秀环境美,是高..

      daniel 0 2025-08-31 14:54:48

    7. 临床医学与护理范例(3篇)

      临床医学与护理范文篇1【关键词】临床药师;颅脑外科;药学服务;合理用药今年初,卫生部、国家中医药管理局、总后勤部卫生部联合制定了《医疗机构药事管理规定》中规定,医疗机构药..

      daniel 0 2025-08-31 14:54:13

    8. 商业化的特点范例(3篇)

      商业化的特点范文【关键词】商务英语英语翻译翻译特点商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的专门用途英语。其内容涉及贸易、金融、法律、广告等诸多专业,除..

      daniel 1 2025-08-29 15:01:53

    9. 幼儿园大班下学期班级工作总结(

      幼儿园大班下学期班级工作总结篇1在紧张与忙碌之中,又一个学期过去了,回顾整个学期,我们班老师都能认真遵守本园的规章制度,热爱幼儿,

      栏目名称:工作文案 0 2025-08-31

    10. 拆迁工作总结(收集11篇)

      拆迁工作总结篇1xx年,在县委、县政府的正确领导和关心支持下,xx乡党委政府坚持以重点工程项目建设为经济建设中心,突出工作重点,明确

      栏目名称:工作文案 0 2025-08-31